Hodnotenie:
Kniha Robin Beth Levensonovej „Herectvo Čechova v preklade“ prináša hĺbkové a premyslené skúmanie hier Antona Čechova v preklade, pričom kladie dôraz na nuansy jazyka a zložitosť herectva v prekladovom kontexte. Odporúčame ju hercom, režisérom a všetkým, ktorí sa zaoberajú divadlom, vďaka jej hlbokej analýze a cenným zdrojom.
Výhody:⬤ Ponúka podrobnú analýzu Čechovových diel a výber prekladov, čím zvyšuje porozumenie pre hercov a režisérov.
⬤ Obsahuje zasvätené citáty významných osobností divadla, vďaka čomu je pútavým čítaním.
⬤ Slúži ako praktický zdroj informácií pre rôznych divadelníkov vrátane pedagógov a študentov.
⬤ Rozoberá interakciu medzi textom a predstavením, pričom zdôrazňuje zložitosti herectva.
⬤ Dobre preskúmaný a zdokumentovaný, poskytuje komplexný pohľad na prekladateľské výzvy a dramaturgiu.
Niektorí čitatelia môžu považovať úroveň detailov za ohromujúcu, najmä ak nie sú hlbšie oboznámení s Čechovovými dielami alebo prekladovými štúdiami. Zameranie na prekladateľské nuansy sa nemusí páčiť tým, ktorí hľadajú priamočiarejšiu analýzu Čechovových tém alebo hier.
(na základe 1 čitateľských recenzií)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
Táto jedinečná štúdia skúma históriu a prístupy k prekladu, pojem "akcie" od Aristotela po Adlera a nenapodobiteľnú dramaturgiu Antona Čechova.
Anglické preklady, adaptácie a verzie sa posudzujú z pohľadu herca, od stránky k javisku.