Hodnotenie:
Anglický básnický preklad starofrancúzskeho eposu „Fierabras“ od Michaela Newtha úspešne vystihuje podstatu pôvodnej básne a zároveň je príjemným literárnym dielom. Slúži ako pútavé čítanie a zároveň ako príručka pre záujemcov o starofrancúzsky text, hoci s určitými odchýlkami vyplývajúcimi z jeho poetického charakteru.
Výhody:⬤ Majstrovsky napísaný básnický preklad
⬤ príjemná literatúra
⬤ zachováva vernosť pôvodnému textu
⬤ slúži ako užitočná príručka pre študentov a vedcov
⬤ zachováva pravidelné metrum a primeraný stredoveký jazyk.
⬤ Nie je doslovným prekladom slovo za slovom
⬤ niektoré odchýlky od pôvodného textu spôsobené básnickou voľnosťou
⬤ môžu vyžadovať od čitateľov isté základné znalosti východiskového materiálu pre lepšie pochopenie.
(na základe 1 čitateľských recenzií)
Fierabras and Floripas: A French Epic Allegory
"Fierabras a Floripas" rozpráva príbeh dvoch súrodencov Saracénov, ktorí sa spojili s Karolom Veľkým a jeho rovesníkmi. Bol to najúspešnejší francúzsky epický príbeh - alebo chanson de geste - medzi divákmi v stredovekom Anglicku, nevynímajúc veľkú "Pieseň o Rolandovi", s ktorou zdieľa veľkú časť dynamiky ich žánru založeného na ústnom podaní.
Jej rozsiahle rozprávanie skúma hranice epického opisu bitky aj užitočnosť alegórie na skúmanie morálnych a duchovných otázok. Prekladajú sa tu dve samostatné, ale postupne uvádzané pôvodné skladby: "La Destruction de Rome" a "Fierabras". Obe diela patrili do podvetvy piesňového cyklu "skutky kráľa", ktorý sa zameriaval na legendu a význam legendárnych relikvií Kristovho umučenia - relikvií, ktoré sa každoročne vystavovali v opátstve Saint Denis v Paríži, kde boli pravdepodobne skomponované a prvýkrát predvedené aj samotné básne.
Na povrchnej úrovni sa príbeh zaoberá historickými útokmi Saracénov na Rím v deviatom storočí a legendárnymi odvetnými výpravami Karola Veľkého po celom kontinente. Fierabras a Floripas" ako taký pulzuje plným prúdom epických tém, typov postáv, dramatických a komediálnych prvkov, dynamickej dikcie a slovného vtipu, ktoré boli životnou silou chanson de geste. Newthov preklad zachováva dynamické, hudobné kvality pôvodného textu.
V úvode uvádza príbeh do historického kontextu, analyzuje jeho alegorickú povahu a sleduje pozoruhodné prežívanie jeho kľúčových naratívnych prvkov v západnom vedomí vlastnej výnimočnosti a nadradenosti nad ostatnými. Tento zväzok je ilustrovaný trinástimi originálnymi kresbami z Hannoveru, Niedersachsische Landesbibliothek, MS IV-578. Súčasťou tohto vydania je slovník stredovekých pojmov, výberová bibliografia a veľkorysé úryvky z pôvodného diela a z jeho literárneho posmrtného života.
Tento zväzok osloví tak bežného, ako aj odbornejšieho čitateľa v školských laviciach i mimo nich. Obsahuje 16 ilustrácií, slovník pojmov, bibliografiu.".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)