Hodnotenie:
Kniha, nové vydanie Goetheho „Fausta“, sa stretla s rozporuplnými ohlasmi, pokiaľ ide o jej preklad a úplnosť. Mnohí oceňujú pútavý a čitateľný preklad, iní ho kritizujú za nedostatočnú vernosť pôvodnému textu, najmä pokiaľ ide o spracovanie okultných odkazov a niektorých scén. Vďaka zaradeniu oboch častí a dodatočných scén si zaslúži pozornosť, ale absencia nemeckého textu je pre niektorých čitateľov výrazným nedostatkom.
Výhody:⬤ Pútavý preklad, ktorý sa číta ako román, vďaka čomu je prístupný a príjemný.
⬤ Obsahuje obe časti „Fausta“ spolu s nepublikovanými scénami a UrFaustom.
⬤ Mnohí recenzenti považovali preklad za esteticky príjemný a všimli si jeho zrozumiteľnosť.
⬤ Niektorí čitatelia oceňujú minimalizmus a hĺbku postáv, najmä Mefistofela.
⬤ Chýba nemecký originálny text, čo je pre niektorých čitateľov dôležité.
⬤ Kritika za to, že prekladateľ nerozumie okultným odkazom a pozmenil významné scény, čím znížil komplexnosť originálu.
⬤ Zaznamenané niektoré nedôslednosti v metrike a formuláciách, vďaka čomu niektoré časti prekladu pôsobia rozpačito.
⬤ Niektorí recenzenti dávajú prednosť iným prekladom, pretože sú vernejšie Goetheho originálu.
(na základe 27 čitateľských recenzií)
Preklad, úvod a poznámky John R. Williams.
Goetheho Faust je klasikou európskej literatúry. Na základe bájky o mužovi, ktorý vymenil svoju dušu za nadľudské schopnosti a vedomosti, sa stal životným dielom najväčšieho nemeckého básnika. Začína sa zaujímavou stávkou medzi Bohom a Satanom a opisuje život hlboko skazeného jedinca, jeho boj proti nihilizmu jeho diabolského spoločníka Mefistofela.
Prvá časť predstavuje Faustovu zmluvu s diablom a otrasnú tragédiu jeho milostného vzťahu s mladou Gretchen. Druhá časť ukazuje Faustove skúsenosti vo svete verejných záležitostí vrátane jeho stretnutia s Helenou Trójskou, symbolom klasickej krásy a kultúry. Celok je symbolickým a panoramatickým komentárom k ľudskej situácii a k moderným európskym dejinám a civilizácii.
Tento nový preklad oboch častí Fausta zachováva poetický charakter originálu, jeho tragický pátos a veselú komiku. Okrem toho John Williams preložil Urfausta, fascinujúci pohľad do fantázie mladého Goetheho, a výber z návrhu scenára sabatu čarodejníc na Valpuržinu noc - materiál taký rúhavý a rúhavý, že sa ho Goethe neodvážil uverejniť.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)