Hodnotenie:
Kniha ponúka zasvätené eseje o preklade, učení sa jazykov a literárnom bádaní. Mnohí recenzenti ju považujú za fascinujúcu a dobre napísanú, upozorňujú však aj na problémy s jej fyzickým formátom a niektorým obsahom, ktorý nemusí osloviť všetkých čitateľov.
Výhody:⬤ Pútavé a originálne postrehy o preklade
⬤ krátke eseje, ktoré sa príjemne čítajú
⬤ prínosné pre tých, ktorí sa zaujímajú o jazyk a preklad
⬤ vhodné pre čitateľov s určitými znalosťami v tejto oblasti
⬤ odbornosť Lydie Davisovej je chvályhodná.
⬤ Ťažký fyzický formát sťažuje pohodlné čítanie
⬤ niektoré eseje nemusia byť zaujímavé pre všetkých čitateľov
⬤ môžu byť vhodnejšie pre skúsených prekladateľov ako pre širokú verejnosť.
(na základe 7 čitateľských recenzií)
Essays Two
Lydia Davisová sa vracia s nadčasovou zbierkou esejí o literatúre a jazyku.
„Presné, sústredené, lyrické. Nikto nepíše tak ako Lydia Davisová a každý by ju mal čítať.“ Hanif Kureishi.
„Spisovateľka taká mocná ako Kafka, taká jemná ako Flaubert a svojím spôsobom taká epochálna ako Proust“ Ali Smith.
Lydia Davisová v roku 2019 po prvýkrát zhromaždila výber zo svojej literatúry faktu v knihe Essays. Teraz v projekte pokračuje knihou Essays Two, v ktorej sa zameriava na umenie prekladu, učenie sa cudzích jazykov prostredníctvom čítania a na svoje skúsenosti s prekladaním, okrem iných aj Flauberta a Prousta, o ktorých píše s bezkonkurenčným porozumením pre nuansy ich štýlov.
Každá esej v tejto knihe je zjavením.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)