Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Soul House
Uznávaná francúzsko-židovská poetka, prekladateľka a teoretička prekladu Mireille Ganselová v prvej knihe svojej poézie v angličtine prechádza naprieč časom a poskytuje pohostinnosť exilovým básnikom a národom v snahe obnoviť stratený literárny a duchovný domov.
Ganselová otvára tento meditatívny zväzok básní v próze epigrafom od Gastona Bachelarda: Dom nás napriek všetkému pozýva, aby sme povedali: "..: "Budem občanom sveta napriek svetu." V týchto vojnou zmietaných dňoch utečencov utekajúcich do Európy sa Ganselová usiluje opísať to, čo máme spoločné, a vytvára tak križovatku ľudí, miest a jazykov, ktoré si zamilovala. Pre Ganselovú, poetku, ktorá prestavuje svoj "DOM DUŠE", je každé slovo stavebným kameňom. Zároveň, keď víta cudzincov vo svojom stratenom dome, je poézia jej zbraňou - "tieto migrujúce básne zo všetkých jazykov, tieto pašované slová, ktoré žiadna hranica nezastaví" -, ktorou bojuje proti prenasledovaniu a vyhnanstvu. Sophie Ehrsamová vo svojej recenzii na francúzske vydanie napísala: "DOM DUŠE" je všetko, čo ukrýva záblesk, nádej, vrátane otvorených dverí alebo podanej ruky.".
Predslov Fanny Howe: autorka mnohých kníh poézie a prózy. Získala štipendiá a ocenenia od National Endowment for Arts, National Poetry Foundation, California Council for Arts, Guggenheimovej nadácie a v roku 2009 jej bola udelená Cena Ruth Lilly za poéziu. Howeová vyučovala na Kalifornskej univerzite v San Diegu, kde je emeritnou profesorkou.
"Kniha Mireille Ganselovej je tým, po čom som tak často volala: skutočne nomádske písanie, "ako pakt za slovami a hranicami", ako to sama nazýva. A toto písanie, táto spisovateľka, cestuje z & prichádza k odpočinku do domu alebo stanu, čo sa v arabčine nazýva beit, slovo, ktoré znamená aj metrickú jednotku poézie. Pri pohľade zvonku môže tento "nehybný nomád" (dixit Albert Memmi) vyzerať tak, že je vo svojom dome za písacím stolom, ale cestovanie pokračuje, poháňané nomádskou činnosťou, ktorou je písanie alebo preklad, pohyb medzi jazykmi a cez jazyky, cez pamäť a čas, dolovanie a prehlbovanie povrchu slov a hĺbky duše. Iba skúsený spisovateľ/prekladateľ Ganselovej formátu môže dosiahnuť takú dokonalosť pri vykonávaní toho, čo som nazval prácou básnika, a to "pozbierať všetko, čo sa leskne / vyhodiť zlato / zachovať svetlo". '" - Pierre Joris "Kniha Mireille Ganselovej SOUL HOUSE v nádhernom preklade Joan Seliger Sidneyovej je niečo, na čo sa dá pozerať: je to kniha posmrtných udalostí, prízračného dychu v útržkoch takmer vyrozprávaných príbehov, postskriptum, pakt "za slovami a hranicami", číta sa ako zápis o tichu, ktoré nastáva po kríze. A zároveň: je pozoruhodne priezračná, pripomína Darwishovo zaujímavé tvrdenie, že práve jasnosť, priezračnosť, priezračnosť je našou poslednou záhadou. Tu je to, to tajomstvo: kočovný dom, "čas medzi dvoma vlakmi, aby sa stal malým človekom, " slová takmer unikajúce z prstov. Veľmi krásna, výnimočná kniha." -- Ilja Kaminskij.
"Dom duše" je všetko, čo v sebe skrýva záblesk, nádej, vrátane otvorených dverí alebo podanej ruky." - Sophie Ehrsam (En Attendant Nadeau)
"Pre tých, ktorí už nemajú dom, pre tých, ktorí nemajú žiadny dom, pre tých, ktorí stratili svoj dom z detstva, stavia nekonečné domy duše pre seba a pre ostatných a táto kniha je jedným z nich." - Florence Trocm (Le Flottoir)
"Je tu nečakaná kniha - neidentifikovateľný literárny objekt. Memoáre. Kniha poézie. Človek by mohol závidieť vydavateľovi, ktorý dostal takúto ponuku. -- Patrick Corneau (Le Lorgnon mlancolique)
Poézia. Židovské štúdie. Ženské štúdie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)