Hodnotenie:
Kniha ponúka hlboké skúmanie prekladu prostredníctvom rôznych interpretácií klasickej čínskej básne od Wang Weia. Kritizuje výzvy spojené s prekladom čínskej poézie do angličtiny a zároveň predstavuje viaceré preklady, čím podnecuje čitateľov ku kritickému uvažovaniu o procese prekladu a nuansách jazyka.
Výhody:Hĺbková analýza prekladu básne Wang Wei.
Nevýhody:Pútavé skúmanie básnického hlasu a tónu.
(na základe 19 čitateľských recenzií)
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Náročnosť (a nevyhnutnosť) prekladu je stručne opísaná v knihe Devätnásť spôsobov pohľadu na Wang Wei, ktorá je podrobným čítaním rôznych prekladov jednej básne z obdobia dynastie Tang - od transliterácie až po voľnú interpretáciu Kennetha Rexrotha.
Ako píše Octavio Paz v doslove: "Komentár Eliota Weinbergera k postupným prekladom malej básne Wang Wei s výstižnou jasnosťou ilustruje nielen vývoj prekladateľského umenia v modernom období, ale zároveň aj zmeny v básnickej citlivosti.".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)