Hodnotenie:
Táto antológia klasickej čínskej poézie ponúka ucelenú zbierku v preklade významných amerických básnikov, ktorá poskytuje hudobnú kvalitu a rozmanitosť interpretácie. Obsahuje preklady od známych básnikov, ako sú Ezra Pound a William Carlos Williams, spolu so zasvätenými úvodmi a rozsiahlymi poznámkami, ktoré zlepšujú porozumenie.
Výhody:⬤ Komplexná zbierka klasickej čínskej poézie.
⬤ Vysokokvalitné preklady od uznávaných básnikov.
⬤ Hudobne plynúce verše, ktoré ctia básnickú formu.
⬤ Rozsiahly a informatívny úvod od Eliota Weinbergera.
⬤ Obsahuje diskusie a eseje, ktoré umocňujú zážitok z čítania.
⬤ Niektoré preklady sa môžu javiť ako nepresné alebo jazykovo nedbalé.
⬤ Niektorí moderní interpreti čínskej poézie sú v antológii vynechaní.
⬤ Anotácie a komparatívne komentáre sú zriedkavé, čo môže niektorých čitateľov obmedzovať v hlbšom porozumení.
(na základe 9 čitateľských recenzií)
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry
Prelomová antológia klasických čínskych prekladov od velikánov modernej americkej poézie. Bohatá zbierka prekladov The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry je prvou zbierkou, ktorá sa zaoberá čínskou poéziou prostredníctvom jej obrovského vplyvu na americkú poéziu.
Weinberger začína zbierkou Ezru Pounda Cathay (1915) a zahŕňa preklady ďalších troch významných amerických básnikovWilliama Carlosa Williamsa, Kennetha Rexrotha, Garyho Snydera a významného básnika - prekladateľa - vedca Davida Hintona, ktorí sú už dlho spojení s New Directions. Okrem toho je to vôbec prvá všeobecná antológia, ktorá sa zaoberá procesom prekladu tým, že predstavuje rôzne verzie tej istej básne od rôznych prekladateľov, ako aj príklady prekladu samotných prekladateľov.
Zbierka, ktorá je zároveň hravá a poučná, slúži ako vynikajúci úvod do umenia a tradície čínskej poézie a zhromažďuje približne 250 básní od takmer 40 básnikov. Antológia obsahuje aj doteraz nespracované Poundove preklady, výber esejí o čínskej poézii od všetkých piatich prekladateľov, z ktorých niektoré ešte nikdy neboli publikované v knižnej podobe, slávnu Lu Chiho "Rymeprosu o literatúre" v preklade Achilla Fanga, biografické poznámky, ktoré sú kolážou básní a komentárov amerických prekladateľov i samotných čínskych básnikov, a tiež Weinbergerov vynikajúci úvod, ktorý historicky kontextualizuje vplyv čínskej poézie na tvorbu amerických básnikov.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)