Hodnotenie:
Kniha je zbierkou básní Olava Haugeho, ktoré do angličtiny preložil Robin Fulton. Niektorí čitatelia oceňujú krásu a hĺbku poézie, iní považujú tón za pochmúrny, odrážajúci básnikove zápasy. Dvojjazyčný formát je chválený za to, že umožňuje čitateľom oceniť nórsky originál spolu s anglickým prekladom.
Výhody:⬤ Krásne preklady Robina Fultona, ktoré vystihujú podstatu Haugeho poézie
⬤ dvojjazyčný formát zlepšuje porozumenie
⬤ obsahuje krásne básne, ktoré dobre rezonujú
⬤ odporúčame na spoznávanie nórskej literatúry.
Celkový tón môže byť negatívny a pochmúrny; básnikov boj s depresiou môže pre niektorých čitateľov zatieniť obsah.
(na základe 4 čitateľských recenzií)
Leaf-Huts and Snow-Houses
Poetry Book Society Odporúčaný preklad V tomto veľkorysom výbere takmer polovice Haugeho básnického diela Robin Fulton ukazuje rozsah, rozmanitosť a charakteristické kvality jeho poézie. Haugeho poézia, hoci je hlboko zakorenená v západonórskej krajine, ktorú tak pamätne evokuje, je svojím pôvodom a temperamentom príbuzná s poéziou Roberta Frosta, pričom má tiež spoločný pokrivený humor a chladnú úspornosť Williama Carlosa Williamsa a Brechta, ktorých prekladal.
Jeho básne sú často epigramatické, ale zároveň lyrické, majú pokoj, ktorý ich robí neobyčajne obohacujúcimi. Olav H. Hauge (1908 - 1994) prežil takmer celý život v rodnom Ulviku v západnom Nórsku, kde pracoval ako záhradník.
Jeho poézia sa dnes považuje za jeden z hlavných úspechov nórskej literatúry dvadsiateho storočia. Robin Fulton, škótsky básnik, editor a prekladateľ, žije v Nórsku od roku 1973.
Je významným prekladateľom škandinávskej poézie, ktorého verzie švédskych básnikov získali v roku 1977 Cenu Artura Lundkvista a v rokoch 1978 a 1998 Ceny Švédskej akadémie. Medzi jeho básnické zbierky patria Vybrané básne (1980) a niekoľko ďalších zväzkov.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)