Hodnotenie:
Kniha je klasikou budhistickej literatúry, ktorá spája hlboké učenie s poetickým vyjadrením. Je vnímaná ako zábavné a zároveň hlboké čítanie, ktoré poskytuje návod na nesebecký život a cestu bódhisattvu. Preklad je chválený pre svoju krásu a účinnosť pri sprostredkovaní duchovných princípov textu. Upozorňuje sa však, že kniha je pomerne malá a veľkosť písma môže byť pre niektorých čitateľov náročná. Zatiaľ čo mnohí oceňujú hĺbku a komplexnosť obsahu, iní ho považujú za mnohomluvný a niekedy ťažko plne pochopiteľný bez predchádzajúcich znalostí budhizmu.
Výhody:⬤ Hlboké a transformujúce učenie.
⬤ Krásne napísaný a poetický preklad.
⬤ Povzbudzuje k nesebeckému životu a poskytuje praktické usmernenia.
⬤ Považuje sa za klasický text, ktorý si praktizujúci hlboko cenia.
⬤ Vhodný ako východisko pre nováčikov v budhizme.
⬤ Veľmi malá veľkosť písma môže sťažovať čítanie.
⬤ Niektorí považujú text za príliš rozsiahly a zdĺhavý.
⬤ Na úplné pochopenie je potrebná určitá predchádzajúca znalosť budhizmu.
⬤ Niektorí čitatelia môžu považovať niektoré výklady alebo preklady za problematické.
(na základe 199 čitateľských recenzií)
The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyavatara
Klasický budhistický text a „základná príručka“ o ideáli súcitu a metódach jeho dosiahnutia (Pema Chrén, autorka knihy Keď sa veci rozpadajú )
Cesta bódhisattvu ( Bódhičarjávatara ), ktorú si cenia budhisti všetkých tradícií, je sprievodcom na kultivovanie mysle osvietenia a na vytváranie vlastností lásky, súcitu, štedrosti a trpezlivosti. Tento text sa študoval, praktizoval a vysvetľoval v neprerušenej tradícii po stáročia, najprv v Indii a neskôr v Tibete. Predkladá sa vo forme osobnej meditácie vo veršoch a načrtáva cestu bódhisattvov - tých, ktorí sa zriekli pokoja individuálneho osvietenia a prisahali, že budú pracovať na oslobodení všetkých bytostí a dosiahnu buddhovstvo pre ich dobro.
Táto verzia preložená z tibetčiny je revíziou, ktorú pripravili prekladatelia vydania z roku 1997. Obsahuje predslov Jeho Svätosti dalajlámu, nový predslov prekladateľa, dôkladný úvod, poznámku k prekladu a tri dodatky s komentárom Ňingmského majstra Kunzanga Peldena.