Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Prvýkrát vyšla v roku 1915 a obsahovala štrnásť prekladov z čínštiny a preklad anglosaskej básne "The Seafarer".
Fenollosa by najprv napísal fonetický prepis (s použitím japonskej výslovnosti čínštiny, preto mnohé mená básnikov vznikli transliteráciou, napríklad Rihaku namiesto Li Bai). Následne by urobil preklad znak po znaku do angličtiny a nakoniec preklad alebo aspoň pokus o priblíženie každého verša ako celku.
Pôvodná publikácia okolo roku 1915 obsahovala aj príspevky a dešifrácie profesorov Moriho a Ariaga. Tento nový preklad vychádza zo stého výročia vydania Kataja (New Directions, 2015) a reprodukuje pôvodnú publikáciu z roku 1915 v jednom zväzku, plus básne "Senninská báseň" od Kakahaku, "Balada o morušovej ceste", "Stará myšlienka Choan" od Rosoriu a "To-EmMeis: (1916) spolu s prepismi od Zhaominga Qiana (úplnejšie a aktuálnejšie prepisy na základe dôkladného preskúmania Fenollosových pôvodných zápisníkov archivovaných v Beineckeovej knižnici Yaleovej univerzity).
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)