Hodnotenie:
Kniha Ca Dao Viet Nam od Johna Balabana získala od čitateľov zmiešané recenzie. Niektorí chvália zachovanie vietnamskej ľudovej poézie a kvalitu prekladov, iní kritizujú doslovnosť prekladov a nedostatok kultúrnej autenticity.
Výhody:⬤ Zachováva vzácnu vietnamskú ľudovú poéziu a kultúrne dedičstvo.
⬤ Kvalitné preklady, ktoré zachytávajú rytmus a rým pôvodných básní.
⬤ Poskytuje kontext a ocenenie vietnamskej ústnej tradície v premyslenom úvode.
⬤ Básne sú opísané ako pôvabné, lyrické a humorné.
⬤ Preklady sú príliš doslovné a môžu postrádať kultúrnu autenticitu.
⬤ Niektorí čitatelia považujú preklady za sklamanie a nevhodné na vyučovacie účely.
⬤ Niekoľko recenzií uvádza, že preklad by sa mohol zlepšiť zapojením rodených hovoriacich alebo odborníkov.
(na základe 7 čitateľských recenzií)
CA DAO Vietnam: Vietnamese Folk Poety
Počas vojny vo Vietname John Balaban sám cestoval po vietnamskom vidieku, nahrával, prepisoval a prekladal ústne ľudové básne známe ako „ca dao“. Nikdy predtým to nikto neurobil a Balaban veril, že jeho projekt pomôže ukončiť vojnu.
Mladý americký básnik pristúpil k farmárom, rybárom, krajčírkam a mníchom a povedal: „Zaspievajte mi svoju obľúbenú báseň.“ A oni to urobili. „Ľudová poézia je takou súčasťou života každého človeka, že moja požiadavka sa nezdala byť takou zvláštnou,“ píše Balaban.
Výsledná zbierka - prvá v akomkoľvek západnom jazyku - sa stala fenoménom v americkej vietnamskej komunite, ale po tom, čo pôvodný vydavateľ v 70. rokoch zanikol, sa kniha vytratila. Toto revidované dvojjazyčné vydanie obsahuje nové básne a výstižný úvod vysvetľujúci význam poézie vo vietnamskej kultúre.
Maľba
Potok tečie čistý k svojim kameňom;
Ryby plávajú v ostrých obrysoch.
Dievča, otoč svoju tvár, aby som ťa nakreslil.
Zajtra, ak by sme sa mali rozísť,
nájdem ťa pri tomto obraze.
„V raných dynastiách čínski cisári vysielali úradníkov, aby zaznamenávali poéziu obyčajných ľudí, pretože sa verilo, že ľudové piesne sú najvernejším ukazovateľom ľudového cítenia.... Považujte túto knihu za takúto ukážku. Vezmite si ju ako sprievodcu a vstúpte do tohto sveta taoistických mudrcov, rozídených milencov, melónových záhrad, konkubín, kráľov vo vyhnanstve, kolujúcich volaviek, ryžových políčok, bambusových mostov, trblietavých mesiacov a rybích chápadiel.“ - z úvodu
„Tieto ústne básne sú priame (hoci nie za hranicou úlisnosti), jazykovo jednoduché, dojímavé.... Odporúčame do všetkých zbierok.“ - Library Journal
John Balaban je autorom 11 kníh poézie, prózy a prekladov z vietnamčiny. Jeho Jarná esencia: Poézia Hô Xuân Huonga sa predala v náklade 20 000 výtlačkov. Žije v Raleighu v Severnej Karolíne, kde vyučuje na North Carolina State University.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)