Hodnotenie:
V recenziách sa chváli kvalita prekladu Koránu a uvádza sa, že je najlepší a najčestnejší, s akým sa stretli. Vyskytujú sa však určité obavy týkajúce sa ceny a balenia farebnej verzie v porovnaní s čiernobielou verziou, ako aj problémov s doručením.
Výhody:Vysokokvalitný a presný preklad, zostáva verný pôvodnému arabskému textu, dvojjazyčný recenzent ho považuje za najlepší a oceňuje ho ako úžasný zdroj informácií.
Nevýhody:Farebná verzia nemusí ponúkať výrazné rozdiely oproti čiernobielej verzii, čo vedie k obavám o cenu. Taktiež boli zaznamenané určité problémy s doručením vrátane poškodenia knihy pri doručení.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)
Cieľom Bridgesovho prekladu je pomôcť čitateľom, ktorí neovládajú arabčinu, pri uvažovaní o Koráne (tadabbor). Prekladatelia sa zamerali nielen na preklad toho, čo chcel Boh povedať, ale aj na preklad toho, ako hovoril.
V tomto preklade sú tri hlavné nové prvky, ktoré ho robia jedinečným:
1. Je to prvý preklad, ktorý obsahuje desať Qira'at (spôsobov recitácie). Hlavný text je napísaný v súlade s Qira'a z Asemu, ktorý rozprával Hafs. Odchýlky od neho sú uvedené v poznámkach pod čiarou označených písmenom „Q“. V preklade je uvedených približne 30 % odchýlok Qira'at - tých, ktoré ovplyvňujú význam.
2. Je to prvý preklad, ktorý zohľadňuje koránsky fenomén gramatických posunov, či už ide o slovesné časy, číslovky alebo zámená. Tie sú pre čitateľa veľkým zdrojom zamyslenia.
3. Na označenie toho, či je zámeno ako „ty“ alebo rozkazovacie sloveso ako „povedať“ v množnom, dvojnom alebo jednotnom čísle, prekladatelia nevnucovali čitateľovi svoje chápanie pridávaním textu do zátvoriek ako (O prorokovi) na označenie jednotného čísla alebo (O ľudstve) na označenie množného čísla. Toto rozlíšenie sa skôr dosiahlo pridaním horného indexu za zámená a rozkazovacie slovesá. Napríklad: ty pl sa používa pre zámeno v množnom čísle, ty sg pre zámeno v jednotnom čísle a ty dl pre zámeno v dvojnom čísle.