Hodnotenie:
V recenziách sa odzrkadľuje všeobecne pozitívne prijatie knihy, pričom sa chváli najmä jej jedinečný a prístupný preklad Koránu. Čitatelia oceňujú zrozumiteľnosť a presnosť prekladu, ako aj jeho význam pre moslimov aj nemoslimov. Objavujú sa však aj kritické pripomienky týkajúce sa konkrétnych prekladateľských rozhodnutí a obavy o fyzickú kvalitu knihy.
Výhody:⬤ Včasné a rýchle dodanie.
⬤ Jedinečný, presný a zrozumiteľný preklad.
⬤ Skvelý zdroj informácií pre učiteľov a študentov qiraat.
⬤ Jasnosť prekladu pomáha pri pochopení Koránu.
⬤ Identifikuje rozdiely vo verziách Koránu.
⬤ Pozitívny osobný vplyv, ktorý uvádzajú čitatelia.
⬤ Dobrá kvalita z hľadiska obsahu.
⬤ Niektoré kontroverzné prekladateľské rozhodnutia, najmä pokiaľ ide o výraz „samá“.
⬤ Pôvodný negatívny dojem jedného recenzenta kvôli vnímaným nepresnostiam.
⬤ Obavy týkajúce sa fyzickej kvality vrátane problémov s väzbou a papierom; uprednostňuje tvrdé vydanie.
(na základe 13 čitateľských recenzií)
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)
Cieľom Bridgesovho prekladu je pomôcť čitateľom, ktorí neovládajú arabčinu, pri uvažovaní o Koráne (tadabbor). Prekladatelia sa zamerali nielen na preklad toho, čo chcel Boh povedať, ale aj na preklad toho, ako hovoril.
V tomto preklade sú tri hlavné nové prvky, ktoré ho robia jedinečným:
1. Je to prvý preklad, ktorý obsahuje desať Qira'at (spôsobov recitácie). Hlavný text je napísaný v súlade s Qira'a z Asemu, ktorý rozprával Hafs. Odchýlky od neho sú uvedené v poznámkach pod čiarou označených písmenom „Q“. V preklade je uvedených približne 30 % odchýlok Qira'at - tých, ktoré ovplyvňujú význam.
2. Je to prvý preklad, ktorý zohľadňuje koránsky fenomén gramatických posunov, či už ide o slovesné časy, číslovky alebo zámená. Tie sú pre čitateľa veľkým zdrojom zamyslenia.
3. Na označenie toho, či je zámeno ako „ty“ alebo rozkazovacie sloveso ako „povedať“ v množnom, dvojnom alebo jednotnom čísle, prekladatelia nevnucovali čitateľovi svoje chápanie pridávaním textu do zátvoriek ako (O prorokovi) na označenie jednotného čísla alebo (O ľudstve) na označenie množného čísla. Toto rozlíšenie sa skôr dosiahlo pridaním horného indexu za zámená a rozkazovacie slovesá. Napríklad: ty pl sa používa pre zámeno v množnom čísle, ty sg pre zámeno v jednotnom čísle a ty dl pre zámeno v dvojnom čísle.