Hodnotenie:
Recenzie poukazujú na rôzne názory na rôzne preklady Bhagavadgíty, pričom sa zameriavajú najmä na diela Georga Feuersteina a Gavina Flooda. Mnohí čitatelia považujú preklady za prínosné pre ich zrozumiteľnosť a hĺbku, zatiaľ čo niektorí vyjadrujú sklamanie z nedostatku rozsiahlych komentárov a poznámok.
Výhody:Mnohí recenzenti oceňujú jasnosť a eleganciu prekladov, najmä Feuersteinov eklektický prístup, ktorý zachováva ducha pôvodného textu. Komentáre poskytujú čitateľom hlboké poznatky a trvalé dojmy, vďaka čomu sú preklady prístupné aj pre tých, ktorí sa s látkou ešte nestretli.
Nevýhody:Niektorí čitatelia majú pocit, že prekladom chýbajú primerané kritické poznámky a poetické kvality, čo vedie k sklamaniu, najmä tých, ktorí sú zvyknutí na obsiahlejšie vedecké vydania. Objavujú sa aj kritické pripomienky týkajúce sa potreby väčšej hĺbky a skúmania metafyzických aspektov textu.
(na základe 8 čitateľských recenzií)
The Bhagavad Gita
Tento nový veršovaný preklad klasického sanskritského textu spája schopnosti popredného hinduistu Gavina Flooda so štylistickou vervou oceňovaného básnika a prekladateľa Charlesa Martina. Výsledkom je živé, živé dielo, ktoré sa vyhýba nudnej pedantnosti a zostáva verné mimoriadne vplyvnému originálu.
Bhagavadgíta je zbožné, literárne a filozofické dielo neprekonateľnej krásy a obrazovej aktuálnosti, ktoré okrem iných inšpirovalo Mahátmu Gándhího, J. Roberta Oppenheimera, T. S.
Eliota, Christophera Isherwooda a Aldousa Huxleyho. Jej univerzálne témy - život a smrť, vojna a mier, obeta - rezonujú na Západe, ktorý sa čoraz viac zaujíma o východné náboženské skúsenosti a hinduistickú diaspóru.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)