Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry
„Prekladateľ si musí zachovať vieru v hlbšiu potrebu, ktorú poézia napĺňa v našich životoch, (objaviť) nie to, čo báseň hovorí, ale to, čo robí.“ - Tony Barnstone vo svojej eseji “Báseň za básňou“
Preklad ázijskej poézie do západných jazykov bol jednou z najdôležitejších literárnych udalostí za posledných sto rokov. Čitatelia si zamilovali ázijskú poéziu a spisovatelia ňou boli výrazne ovplyvnení.
To, čoho čitateľ ani spisovateľ nikdy nie sú svedkami, je intenzívna angažovanosť v pozadí básne, to, ako prekladateľ musí slúžiť ako umelec a alchymista, ktorý nabáda báseň, aby v cudzom jazyku fungovala a spievala. Úspech je zriedkavý a prekladateľská prax, ako napísal W. S. Merwin, je „zjavne nemožná a napriek tomu nevyhnutná“.
Táto nekonečne fascinujúca antológia - prvá svojho druhu - zhromažďuje eseje, básne v preklade a pracovné listy od dvadsaťjeden známych prekladateľov, ktorí hovoria o svojich ašpiráciách, metódach a silách predstavivosti potrebných na prenesenie básne z jedného jazyka do druhého. Medzi diskutované jazyky patrí čínština (staroveká aj moderná), japončina, kórejčina, vietnamčina, khmérčina a sanskrit.
„Skutočne výstižný preklad básne si môže vyžadovať takmer také veľké úsilie predstavivosti ako tvorba originálu. Prekladateľ, ktorý chce vstúpiť na tvorivé územie, musí urobiť intelektuálny a imaginatívny skok do mysle a sveta básnika a žiadny slovník mu to neuľahčí.“ - Gary Snyder o preklade čínskeho básnika Chan-šana
Medzi prispievateľmi sú napr: Gary Snyder, Willis Barnstone, Jane Hirshfield, J. P. Seaton, John Balaban, Michelle Yeh, Arthur Sze, W. S. Merwin a Sam Hamill.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)