Hodnotenie:
Targumový preklad Tóry má zmiešané hodnotenia. Mnohí čitatelia chvália jeho hĺbku, cenovú dostupnosť a nový pohľad na biblické texty, zatiaľ čo niektorí vyjadrujú obavy o jeho úplnosť a dôveryhodnosť autora.
Výhody:Hlboký a zrozumiteľný preklad, zlepšuje pochopenie Tóry a Biblie, dostupná cena, kvalitné vydanie, poskytuje ďalšie súvislosti a podrobnosti, skvelý doplnok na štúdium, odráža pôvodný aramejský jazyk.
Nevýhody:Hlásené straty strán, chýba obsah a čísla veršov, niektorí používatelia spochybňujú autoritu a presnosť autora, jeden používateľ hlásil, že dostal nesprávnu vložku v knihe, a niektorí sa domnievajú, že táto verzia nemusí plne odrážať staršie tradície Starého zákona.
(na základe 24 čitateľských recenzií)
The Aramaic and Palestinian Targum
Targum znamená preklad a odkazuje na rôzne jazykové transliterácie pôvodnej hebrejskej Tóry, ktoré boli vytvorené na objednávku starších chrámu.
Tu vytlačené aramejské a palestínske verzie sú považované za najstaršie a najpoužívanejšie preklady starovekých jazykov pôvodnej hebrejskej Tóry. Hoci sa akceptuje, že pochádzajú prinajmenšom z prvého storočia nášho letopočtu, domnievam sa, že sú o pol tisícročia staršie, keďže prvýkrát vznikli, aby sa prispôsobili asimilácii aramejčiny Izraelitmi pri ich vyhnanstve do Babylonu v roku 597 pred Kristom.
Práve počas 70 rokov tejto diaspóry sa aramejčina stala prevládajúcim hovorovým jazykom a akceptovanou rečou, ktorú používali hebrejské národy. Počas týchto 70 rokov asimilácie sa používanie hebrejčiny ako lexiky u Izraelitov zmenšilo z primárneho dialektu každodennej konverzácie na dialekt prevažne scholastického použitia, ktorý intelektuálne využívala kňazská trieda.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)