Hodnotenie:
V recenziách sa vyzdvihuje krása a hĺbka prekladu Euripidovej Alcesty od Teda Hughesa, pričom mnohí vyzdvihujú jeho emocionálnu hĺbku a schopnosť zaujať čitateľa. Jeden z recenzentov však kritizuje preklad za to, že je ďaleko od pôvodného textu, a preto nie je vhodný na akademické účely.
Výhody:Hlboký preklad, ktorý povyšuje text, pútavá a oči otvárajúca hra, emotívne a krásne písanie, núti čitateľov chcieť čítať ďalej.
Nevýhody:Preklad je vnímaný ako nevhodný na akademické účely a nie je verný pôvodnému dielu.
(na základe 6 čitateľských recenzií)
Alcestis: A Play
V rokoch pred svojou smrťou v roku 1998, keď mal šesťdesiatosem rokov, Hughes s veľkou energiou a vynaliezavosťou preložil niekoľko klasických diel. Jeho Ovidiove poviedky boli označené za jedno z najväčších diel nášho storočia (Michael Hofmann, The Times, Londýn), jeho Aischylova Oresteia sa považuje za difinitívnu verziu a jeho Ph dre sa dočkal uznania na javisku v New Yorku aj v Londýne. Hughesova verzia Euripidovej Alcestis, posledný z jeho prekladov, má veľký temperament týchto diel a je silným a dojímavým záverom veľkej záverečnej fázy Hughesovej kariéry.
Euripides bol spolu s Aischylom a Sofoklom jedným z najväčších gréckych dramatikov. Alcestis rozpráva príbeh o smútku kráľa za jeho manželkou Alcestis, ktorá obetovala svoj mladý život, aby on mohol žiť. V Hughesovom preklade má príbeh výrazne modernú citlivosť a zároveň si zachováva ducha antiky. Je to hlboká meditácia o ľudskej smrteľnosti.
Posledná kniha básní Teda Hughesa, Listy k narodeninám, získala cenu Whitbread Book of the Year. Bol laureátom poézie kráľovnej Alžbety II. a až do svojej smrti v roku 1998 žil v Devone v Anglicku.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)