The Jewish Reformation: Bible Translation and Middle-Class German Judaism as Spiritual Enterprise
Koncom 18. storočia sa nemeckí Židia začali pozoruhodne rýchlo dostávať do strednej triedy.
Často sa hovorí, že táto vzostupná mobilita sa zhodovala s rastúcim odcudzením Židov od náboženstva a židovského národa. Michah Gottlieb tvrdí, že toto obdobie bolo v skutočnosti obdobím intenzívneho zaoberania sa židovskými textami a tradíciami. Jedným z prejavov toho bol pozoruhodný obrat k prekladaniu Biblie.
V priebehu jeden a pol storočia, počnúc priekopníckym prekladom Mosesa Mendelssohna a končiac prekladom Martina Bubera a Franza Rosenzweiga, nemeckí Židia vytvorili šestnásť rôznych prekladov prinajmenšom Pentateuchu. Michah Gottlieb, ktorý skúma preklady Biblie od Mendelssohna, Leopolda Zunza a Samsona Rafaela Hirscha, tvrdí, že každý prekladateľ sa snažil reformovať judaizmus podľa buržoázneho vzoru, čo znamenalo zosúladenie judaizmu s protestantskou koncepciou náboženstva.
Buber a Rosenzweig slávne kritizovali buržoázny nemecký judaizmus ako úbohý pokus o vytvorenie spoločenskej úctyhodnosti s cieľom uľahčiť Židom vstup do strednej triedy prostredníctvom mdlého, udomácneného judaizmu. Mendelssohn, Zunz a Hirsch však videli v buržoáznych hodnotách najlepší prostriedok na službu Bohu a autentickú aktualizáciu židovskej tradície.
Prostredníctvom svojich učených, kreatívnych prekladov Biblie títo učenci predstavili konkurenčné vízie judaizmu strednej vrstvy, ktoré potvrdzovali židovskú štátnosť a zároveň osvetľovali cestu k cieľavedomému, emocionálne bohatému duchovnému životu založenému na etickej zodpovednosti.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)