Hodnotenie:
Táto kniha poskytuje fascinujúci opis života v angkorskej civilizácii z prvej ruky, ktorý napísal čínsky cestovateľ Zhou Daguan v 13. storočí. Považuje sa za základný zdroj informácií pre tých, ktorí sa zaujímajú o históriu a kultúru Kambodže, najmä pre návštevníkov Angkor Vatu. Preklad Tima Harrisa sa vyznačuje čitateľnosťou a obsiahlymi poznámkami pod čiarou. Niektorí používatelia však považovali preklad za zavádzajúci, čo vyvolalo obavy o odbornosť prekladateľa.
Výhody:⬤ Ponúka jedinečnú správu o khmérskej civilizácii 13. storočia z prvej ruky.
⬤ Dobre preložené, s čitateľným štýlom a užitočnými poznámkami pod čiarou.
⬤ Obsahuje mapy a fotografie, ktoré zlepšujú porozumenie.
⬤ Cenná pre turistov aj vedcov, pretože poskytuje kultúrnu relevantnosť a dôslednú vedeckú prácu.
⬤ Základný zdroj informácií pre tých, ktorí navštívia Angkor Wat.
⬤ Niektoré recenzie kritizujú preklad ako zavádzajúci a nedostatočne hlboký z hľadiska historických a jazykových znalostí.
⬤ Pôvodné dielo je trochu zastarané a fragmentárne.
⬤ Nie je to tradičné rozprávanie, čo môže odradiť náhodných čitateľov.
(na základe 17 čitateľských recenzií)
A Record of Cambodia: The Land and Its People
Iba jedna osoba nám poskytla správu o civilizácii Angkoru z prvej ruky. Je to čínsky vyslanec Čou Daguan, ktorý navštívil Angkor v rokoch 1296-97 a napísal Záznam o Kambodži: Po návrate do Číny napísal knihu The Land and Its People. Čouov opis kráľovského paláca, posvätných stavieb, žien, obchodníkov, otrokov, horalov, zvierat, krajiny a každodenného života dodnes zostáva jedinečným portrétom Angkoru trinásteho storočia v čase, keď jeho nádhera bola ešte nedotknutá.
O Zhou Daguanovi sa vie len veľmi málo. Narodil sa na juhovýchodnom pobreží Číny alebo v jeho blízkosti a pravdepodobne bol mladý muž, keď cestoval do Kambodže na lodi. Po návrate domov upadol do zabudnutia, hoci sa zdá, že žil ešte niekoľko desaťročí. Veľká časť textu Čouovej knihy sa v priebehu storočí stratila, ale to, čo sa zachovalo, nám dáva živú predstavu o Čouovi ako človeku, ako aj o Angkóre.
V tomto vydaní Peter Harris prekladá Zhou Daguanovo dielo priamo z čínštiny do angličtiny, ktoré vychádza po prvýkrát. Predchádzajúce anglické verzie boli závislé od francúzskeho prekladu spred viac ako sto rokov, v dôsledku čoho sa stratila veľká časť pocitu z originálu. Toto úplne nové spracovanie, ktoré vychádza z viacerých dostupných verzií Zhouovho textu, oživuje mnohé Zhouove postrehy živo a presne. Úvod a rozsiahle poznámky pomáhajú vysvetliť text a zasadiť ho do kontextu doby.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)