Hodnotenie:
Cid Cormanov preklad Bašóovej básne „Oku no Hosomiči“ je oceňovaný pre svoju vernosť a schopnosť zachytiť podstatu pôvodného textu. Preklad vyniká medzi ostatnými anglickými verziami svojím štylistickým výberom, hoci má niektoré nedôslednosti a chyby.
Výhody:⬤ Verný štýlu a tónu pôvodného textu
⬤ zachytáva hutnosť a strohosť pôvodného jazyka
⬤ predstavuje jedinečný štýl prekladu, ktorý sa líši od ostatných anglických verzií
⬤ bohato ilustrovaný tušovými kresbami umocňujúcimi zážitok z čítania
⬤ informatívne poznámky objasňujú nezvyčajné pojmy.
⬤ Nedôsledné formátovanie a typografické chyby v poznámkach
⬤ niektoré štylistické výstrelky, ako sú zvláštne pasívne konštrukcie a zachovanie príliš veľkého počtu japonských slov bez prekladu, môžu niektorých čitateľov zmiasť
⬤ nedostatočná znalosť japončiny Cida Cormana vyvoláva otázky o presnosti prekladu napriek úspešnému zachyteniu ducha.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Back Roads to Far Towns: Basho's Travel Journal
Bašo (1644-1694) je najznámejší japonský básnik haiku. Živil sa ako učiteľ a autor haiku a je známy vďaka svojim početným cestám po Japonsku, ktoré zaznamenával v cestovných denníkoch.
Tento preklad jeho najzrelšieho denníka Oku-No-Hosomiči podrobne opisuje najnáročnejšiu časť deväťmesačnej cesty s priateľom a žiakom Sórom cez zapadnuté kraje severne od hlavného mesta, na západ k Japonskému moru a späť ku Kjótu. Bašóov denník je viac než záznamom cesty básnickou sekvenciou, ktorá sa stala centrom japonskej mysle/srdca.
Text osvetľuje desať ilustrácií od Hideho Oshira. Cid Corman bol známy ako básnik, prekladateľ a redaktor časopisu Origin, priekopníckeho časopisu o poézii.