Beyond the Translator's Invisibility
Otázka, či zverejniť, že text je prekladom, a tým zviditeľniť prekladateľa, dominovala diskusiám o preklade počas celej histórie. Napriek tomu, že sa stal jedným z najvšadeprítomnejších pojmov v translatologických štúdiách, je však pojem (ne)viditeľnosti prekladateľa často kritizovaný za to, že je vágny, príliš prispôsobivý a zakotvený v literárnom kontexte.
Tento interdisciplinárny zväzok preto čerpá z konceptov z oblastí, ako sú sociológia, digitálne humanitné vedy a tlmočnícke štúdiá, aby rozvinul a operacionalizoval teoretické chápanie viditeľnosti prekladateľa nad rámec týchto existujúcich kritík a obmedzení. Prostredníctvom empirických prípadových štúdií zahŕňajúcich oblasti ako výskum sociálnych médií, recepčné štúdie, inštitucionálny preklad a literárny preklad tento zväzok demonštruje hodnotu chápania viditeľnosti prekladateľov a prekladu v množnom čísle a dodáva veľmi potrebné nuansy jednému z najrozšírenejších, polarizujúcich a nepresných konceptov translatológie. Prispievatelia: (Univerzita Viedeň), Renée Desjardins (Univerzita Saint-Boniface), Helle V.
Dam (Aarhus University), Minna Ruokonen (University of Eastern Finland), Deborah Giustini (Hamad Bin Khalifa University / KU Leuven), Motoko Akashi (Trinity College Dublin), Peter J. Freeth (London Metropolitan University), Seyhan Bozkurt Jobanputra (Yeditepe University), Gys-Walt van Egdom (Utrecht University), Haidee Kotze (Utrecht University), Pardaad Chamsaz (British Library), Rachel Foss (British Library), Will René (National Poetry Library), Esa Penttilä (Východofínska univerzita), Juha Lång (Východofínska univerzita), Juho Suokas (Východofínska univerzita), Erja Vottonen (Východofínska univerzita) a Helka Riionheimo (Východofínska univerzita).
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)