Selected Poems and Translations: 1969-1991
Cesta je to, čo auto pije/cestuje na svojom svetelnom jazyku/až domov. Takýmito veršami vytvoril William Matthews dielo, ktoré je v americkej poézii osamotené.
Jeho vtipné, sofistikované a zároveň priezračné básne prinášajú čitateľovi osviežujúci pohľad na každodenný svet športu, hudby, vína, psychológie, domov, domácich zvierat, lásky, detí a literatúry. Počas svojej brilantnej kariéry Matthews preložil aj básne z francúzštiny, latinčiny a bulharčiny. V tomto prvom výbere vybranom z jeho kompletného diela si budú môcť čitatelia, ktorí nikdy neochutnali Matthewsovu poéziu alebo ju nemôžu nájsť v tlači, zmerať sily s jedným z našich najvšestrannejších a najoriginálnejších básnikov.
Matthews príznačne sleduje, ako sa rozsvecujú svetlá/v údolí, ako jasné písmo/sadené v inom jazyku.
Osvetľujúce a premyslené, jeho básne hovoria pravdu spôsobom, ktorý podnietil Petra Stitta, jedného z našich najuznávanejších kritikov, napísať, že William Matthews je možno najmúdrejším básnikom svojej generácie. Keď Matthews píše o W.
H. Audenovi, mohol by opísať sám seba: Jazyk ho použil/ dobre a prešiel ním. / Dostávame to, čo zozbieral.
Táto kniha, ktorá obsahuje niektoré doteraz nezbierané básne a preklady, čerpá aj z deviatich predchádzajúcich zväzkov: Zničenie novej cesty, Elegantný na dlhý let, Palice a kamene, Vzostup a pád, Vybrané preklady z Jeana Follaina, Potopa, Šťastné detstvo (tá úžasná zbierka básní s názvami od Freuda), Predvídateľné budúcnosti a Blues, ak chceš, ako aj preklady z Martiala a súčasných bulharských básnikov. Našou skutočnou témou je osamelosť, píše. Rozviedli sme sa 1.
5 krát/za srdce. Ale myslieť/svojím telom: nebyť mŕtvy znamená byť/sexuálny, živý, nežný a drsný, búrka/ zmiešaných pocitov a schopný si vybrať.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)