Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Takmer o 100 rokov neskôr dostáva prelomová postsymbolistická báseň svoj prvý anglický preklad.
Po vydaní v roku 1928 predstavovala báseň Vulturnus nový smer v písaní Léona-Paula Farguea: posun od lyrickej postsymbolistickej melanchólie jeho ranej poézie k niečomu veľkolepejšiemu, dynamickejšiemu a kozmickejšiemu. Táto dlhá báseň v próze spája filozofický dialóg, metafyzickú meditáciu a smútočnú spomienku podanú jazykom, ktorý prechádza do vedeckej terminológie a rabelaisovského neologizmu. Autor sa v nočnej more na palube diaľkového vlaku ocitá na ceste, ktorá ho z rodného mesta zavedie do iných existencií, sprevádzaný fanfárami planét a dvoma spoločníkmi - Pierrom Pellegrinom a Josephom Ausudrom -, ktorí ho vedú do pozemského raja pri hľadaní chvíle večnosti. Tento prvý slovenský preklad konečne predstavuje zásadný, no nedocenený hlas 20. storočia a obsahuje esej o texte od Reného Daumala, ktorý vyhlasuje, že „Vulturnus ma dusí svojou samozrejmosťou... Vidím za Fargueom veľký rámec doktora Faustrolla. „.
Léon-Paul Fargue (1876 - 1947) bol francúzsky symbolistický básnik a esejista. Bol významnou osobnosťou parížskej umeleckej scény a medzi svojich priateľov počítal Marcela Prousta a Mauricea Ravela. Walter Benjamin ho nazval „najväčším žijúcim básnikom vo Francúzsku. „.