Hodnotenie:
Viacjazyčná antológia americkej literatúry je komplexná zbierka, ktorá predstavuje rozmanité jazykové dedičstvo Spojených štátov. Obsahuje rôzne texty pôvodne napísané v iných jazykoch ako angličtina, ktoré sú prezentované spolu s ich anglickými prekladmi. Hoci je antológia chválená za bohatý výber a zasvätené príspevky, niektorí kritici poukazujú na zaradenie sporných diel, ako je napríklad Walum Olum, ktoré podkopávajú jej dôveryhodnosť.
Výhody:⬤ Bohato rozmanitá zbierka textov z rôznych kultúr a jazykov, ktorá odráža viacjazyčné dedičstvo Ameriky.
⬤ Každý výber obsahuje vlastný úvod, čo zlepšuje porozumenie.
⬤ Úspešne vyzdvihuje prehliadané aspekty americkej literatúry a multikultúrnej histórie.
⬤ Presvedčivé eseje významných vedcov poskytujú hĺbku diskusie o viacjazyčnosti.
⬤ Zahrnutie Walum Olum, preukázaného podvodu, vyvoláva obavy o presnosť antológie.
⬤ Chýbajú kritické komentáre týkajúce sa problematickej histórie rukopisu Walum Olum.
⬤ Existujú určité výhrady k možnému zaradeniu ďalších sporných textov.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
The Multilingual Anthology of American Literature: A Reader of Original Texts with English Translations
Rozprávanie afroamerických otrokov z roku 1830 napísané v arabčine. Dafydd Morgan, jediný román amerických prisťahovalcov vydaný vo waleskom jazyku. Epos o pôvodných obyvateľoch Ameriky Walum Olum v jazyku Lenape. Prepisy snov Theodora Adorna v nemčine. Poviedka o politike potratov v čínskej štvrti robotníckej triedy. Lesbická láska, prekvapivo explicitná kapitola z románu z New Orleansu z roku 1853. Strašidelná balada Pomsta lesov z roku 1904, ktorá je jedným z prvých prejavov radikálneho environmentalizmu v Spojených štátoch.
V diskusiách o kánone a multikulturalizme v Amerike sa vo veľkej miere ignorovali pôvodné americké diela napísané v iných jazykoch ako angličtina, ktoré sa časom vytratili z dohľadu.
Prvá antológia svojho druhu The Multilingual Anthology of American Literature prináša okrem iného americké diela v rôznych jazykoch od arabčiny a španielčiny po švédčinu a jidiš. Kniha, ktorá predstavuje každé dielo v pôvodnom jazyku s prekladom na titulnej strane, predstavuje dôležitý doplnok ku všetkým ostatným antológiám americkej spisby a poslúži na skomplikovanie nášho chápania toho, čo presne je americká literatúra.
Americká literatúra sa tu javí viac než ako odnož jednej materskej krajiny alebo mnohých materských krajín, ale skôr ako interakcia medzi rôznymi jazykovými a kultúrnymi trajektóriami.
Uvažujme, že Cotton Mather hovoril poltuctom jazykov a písal v španielčine aj latinčine. Alebo že prvá známa poviedka, ktorú napísal Afroameričan (a ktorá je tu reprodukovaná), bola napísaná vo francúzštine. Americká viacjazyčná literatúra nie je len literatúrou prisťahovalectva a asimilácie, ale podieľa sa na širšej literárnej tradícii, ktorá príliš často marginalizuje autorov, ktorí komplikujú spojenie autorstva, občianstva a jazyka.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)