Hodnotenie:
Kniha je chválená za vynikajúcu zbierku a preklad básní, ale trpí problémami súvisiacimi s kvalitou redakcie a plynulosťou prekladu, čo niektorým čitateľom sťažuje plné pochopenie obsahu.
Výhody:⬤ Výborná zbierka a preklad
⬤ fyzicky príťažlivá kniha
⬤ zábavný komentár.
⬤ Potrebuje lepšiu redakciu kvôli prehľadnosti
⬤ zmätočný preklad, ktorému chýba plynulosť
⬤ ťažké prepojenie komentára s básňami
⬤ prekladateľov doslov je abstraktný a nejasný.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century
2022 Windham-Campbell Prize Winner Wong May's Landmark Anthology of Tang Dynasty Poetry
Čínska poézia je vo svetovej literatúre jedinečná v tom, že ju po takmer 3 000 rokov písali vyhnanci a utečenci. V tejto antológii sa stretávame s Du Fuom, Li Baiom, Wang Weiom a ďalšími, ktorí sú anglickým čitateľom menej známi. Dynastia Tchang, známa ako zlatý vek poézie, bola obdobím, keď sa básne vymieňali na trhu za víno a čaj a boli vyvesené v chrámoch a krčmách, pričom slová básnikov boli neprehliadnuteľné ako pouličné umenie a nápisy. Mnísi, dvorania, kurtizány, lesníci a farmári ovládali poéziu. Bola viac než len čítaním, bola bežným platidlom - či už ako potreba alebo luxus v časoch zúriacich vojen, sucha, hladu, moru, katastrof spôsobených človekom a prírodných katastrof. Čínske dejiny sa dajú čítať v slovách básnikov. Poézii zostalo učiť najmenej & najviac, hovorí prekladateľ Wong May, gramotnosť srdca v barbarskom svete. Verné duchu klasiky, tieto básne spred 1 200 rokov sa čítajú, akoby stále vznikali niekde vo svete - aby sa čítali dnes a zajtra: V temných časoch čítame pri svetle písmen.
Vták prekladá ticho, začína sa neuveriteľne dôkladný a úplne jedinečný doslov. V sedemdesiatich častiach, ktoré presahujú tisícročia, prekladateľ prechádza kontinenty a civilizácie, aby získal tieto texty tchangskej poézie pre naše storočie, podnecovaný hlasom ďalšieho sprievodcu, nosorožca, magickej bytosti a pôvodného ducha, ktorý mal v tchangskej Číne osobitné miesto. Historická štúdia starovekej literatúry ešte nikdy nepôsobila tak živo a nadčasovo.
(Wong May) svojrázny, individuálny hlas, jej vlastný originálny duch v preklade a komentári, nás sprevádza na neprehliadnuteľnej ceste tchangskou poéziou; môžeme byť len vďační za tú mdlú chvíľu v hotelovej izbe v Pekingu, keď sa projekt začal pomaly, ale neúprosne ohlasovať a postupne sa udomácňovať. -- Peter Sirr, Dublin Review of Books
(Neobyčajný) doslov s názvom 'Číslované pasáže nosorožca v obchode s porcelánom' je veľkolepý, svojrázny tour de force, ktorý sa rozprestiera na takmer sto stranách, a kniha sa jeho existenciou mení (... ) úchvatne a úplne úprimne. --Daryl Lim Wei Jie, Asian Books Blog
Kniha veľmi súčasná vo svojej ľudskej blízkosti.... Wong May ponúka rozsiahly doslov o poézii a jej interpretoch. Nie je to len prekladateľská poznámka, táto objemná esej je striedavo historická, kritická, komická, osobná, štrukturálna a mystická, skúma tchangský kontext pôvodných básnikov a ozveny poézie za posledné tisícročie až po Pounda a Maa a Dharma Bums. Wong May dúfa, že sa jej ako prekladateľke a kritičke "podarí vrátiť text do svetovej literatúry". Jej dielo si túto nádej zaslúži, čo je lepšie ako akýkoľvek reparačný cieľ poézie, ktorá sa vždy podieľa na politike svojej doby a vzdoruje jej. -- Harry Josephine Giles, Poetry Book Society Translation Selector
Poézia. Antológia. Eseje. Preklad. Ázijské a ázijsko-americké štúdie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)