Hodnotenie:
Kniha „V tak ťažkých časoch: Poézia Wei Ying-Wu“ v preklade vydavateľstva Red Pine je dobre hodnotená pre svoju literárnu kvalitu a prekladateľskú zručnosť. Predstavuje hlbokú, ale zanedbávanú poéziu Wei Ying-Wu, ktorá sa zamýšľa nad témami služby verejnosti verzus introspekcie v búrlivých časoch čínskych dejín. Hoci bola chválená pre svoju emocionálnu hĺbku a nádherný preklad, niektorí čitatelia ju považovali za menej pútavú alebo príliš zjednodušenú.
Výhody:⬤ Vynikajúce preklady od Red Pine, ktoré poskytujú jasnosť a emocionálnu rezonanciu.
⬤ Dvojjazyčný formát (čínština a angličtina) s rozsiahlymi poznámkami, ktoré zlepšujú pochopenie súvislostí.
⬤ Vhľad do života a bojov Wei Ying-Wu počas historických prevratov.
⬤ Krásna prezentácia a užitočné komentáre, ktoré poéziu uvádzajú do súvislostí.
⬤ Slúži ako úvod do významného, ale málo uznávaného básnika dynastie Tchang.
⬤ Niektorí čitatelia považovali poéziu za nudnú alebo málo inšpiratívnu, považovali ju za byrokratické listy.
⬤ Želanie po podrobnejšom obsahu, aby sa dali ľahko nájsť konkrétne básne.
⬤ Niekoľkí mali pocit, že jednoduchosť Weiovho štýlu môže byť vnímaná ako konvenčná.
(na základe 14 čitateľských recenzií)
In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-Wu
"Wej Jing-wu bol nepochybne jedným z najväčších básnikov T'-angu, ale jeho dielo je na Západe oveľa menej známe ako dielo Li Poa, Tu Fua a Po Chu-iho. Teraz Red Pine (krásny pseudonym, ktorý si americký básnik a čínsky vedec Bill Porter prisvojil pre svoju prekladateľskú činnosť) oslavuje Weiov život a úspechy v novej veľkej antológii In Such Hard Times... Čítať ho je ako počúvať Mozarta, v pokojnej hĺbke, s akou točí bolesť a katastrofu, je čosi liečivé." - Los Angeles Times.
"(Prekladateľ) Red Pine sa vymyká hlavnému prúdu, jeho dielo je nevšedné a má jasnú hlavu." -- Kyoto Journal.
"Red Pineove stručné a informatívne poznámky ku každej básni sú základnými ukážkami kultúrnych, politických a literárnych dejín Číny." -- Asian Reporter.
Wej Jing-wu (737 - 791) je považovaný za jedného z najväčších básnikov dynastie T'-ang, zaraďovaného po boku takých básnikov, ako sú Tu Fu, Li Pchaj a Wang Wej. Je však zvláštne, že do angličtiny bola preložená len hŕstka básní Wei Ying-wu.
Red Pine (známy aj ako Bill Porter), verný svojej povesti jedného z popredných svetových prekladateľov z čínštiny, prekladá 175 Weiových básní a dokazuje, prečo je "jedným z najväčších svetových básnikov". Kniha V takých ťažkých časoch, prezentovaná v dvojjazyčnom čínsko-anglickom formáte, s rozsiahlymi poznámkami a informatívnym úvodom, je dlho očakávanou svetovou premiérou.
Bambusový dvor na snehu o polnoci.
Osamelý lampáš kniha na mojom stole.
Keby som sa nestretol s učením o nečinnosti.
Ako inak by som mohol získať tento voľný život.
Wei Ying-wu (737 - 791) je považovaný za jedného z najväčších básnikov dynastie T'ang. Wei sa narodil v upadajúcej šľachtickej rodine a bez vyznamenania pôsobil vo viacerých vládnych funkciách. Opovrhoval vtedajším literárnym establišmentom a vytvoril básnický štýl, ktorý bol v rozpore s hlavným prúdom: hlbokú jednoduchosť zameranú na svet prírody.
Red Pine (známy aj ako Bill Porter) je jedným z popredných svetových prekladateľov čínskych literárnych a náboženských textov.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)