Hodnotenie:
Kniha je zbierkou modernej poézie Tamima Al-Barghoutiho, ktorá je oceňovaná pre svoju štýlovú rozmanitosť a myšlienkovú hĺbku. Obsahuje preklady autora a príspevky Radwy Ashour, básnikovej matky. Hoci mnohé recenzie vyzdvihujú kvalitu básní a prekladov, niektoré sa vyjadrujú, že niektoré preklady by sa mohli zlepšiť.
Výhody:Rozmanité básnické štýly, hlboké a pôsobivé témy, dobre preložené Radwou Ashour a autorom, obsahuje slávne básne ako „V Jeruzaleme“ a celkovo predstavuje jednu z najlepších moderných básní.
Nevýhody:Niektorí recenzenti poznamenali, že kvalita prekladu kolíše a pri niektorých básňach by mohla byť lepšia.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
In Jerusalem and Other Poems: 1997-2017
DLHO OČAKÁVANÝ PRVÝ ANGLICKÝ PREKLAD SLÁVNEHO PALESTÍNSKEHO BÁSNIKA. Tamim Al-Barghouti sa narodil v roku 1977 a je pravdepodobne jedným z najčítanejších palestínskych básnikov svojej generácie.
Jeho básnické čítania navštevujú tisíce ľudí, ktorí niekedy zaplnia štadióny a amfiteátre. Prijatie jeho poézie medzi rôznorodým publikom z rôznych prostredí a vekových skupín svedčí o životaschopnosti stáročnej tradície klasickej arabskej poézie. Básne v tejto zbierke vznikli v Káhire, Ramalláhu, Ammáne, Washingtone a Berlíne v rokoch 1996 až 2016.
V roku 2007 sa Al-Barghoutiho dlhá báseň "V Jeruzaleme", ktorá opisuje prerušenú cestu do mesta, stala akousi pouličnou básňou.
Palestínske noviny nazvali Al-Barghoutiho "básnikom Jeruzalema". Jeho plagáty dodnes visia na uliciach Jeruzalema a ďalších palestínskych miest, kde sa predávajú kľúčenky s jeho fotografiou.
Časti básne sa dokonca stali zvonením, ktoré sa ozýva z mobilných telefónov v celom arabskom svete, a deti súťažia v jej memorovaní a recitovaní. "V Jeruzaleme" a ďalšie Al-Barghoutiho básne majú milióny videní na rôznych televíznych kanáloch, ako aj na internete, čím si básnik získal v arabskom svete výnimočný status celebrity. Dňa 26.
januára 2011, deň po egyptskej revolúcii, ktorá zvrhla prezidenta Husního Mubaraka, napísal Al-Barghouti lyrickú báseň "Hanet". Jeho arabský názov sa dá zhruba preložiť ako "Je to blízko". Keďže internet nefungoval, odfaxoval báseň do káhirských novín, ktorých kópie sa rozdávali na námestí Tahrír.
Čoskoro potom televízny kanál Al-Džazíra odvysielal jej záznam a video s jeho čítaním sa na námestí premietalo každých pár hodín na provizórnych obrazovkách.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)