Hodnotenie:
Preklad klasickej štúdie Daga Norberga o latinských veršových formách je chválený za komplexný výskum rôznych básnických štruktúr od antiky po renesanciu, ale druhá recenzia je neutrálnejšia a len potvrdzuje uspokojivé prijatie produktu.
Výhody:Základná príručka o veršových formách latinskej poézie, aktualizované odkazy, odborný úvod, komplexné pokrytie rýmu a vzťahu textu k hudbe.
Nevýhody:Jednej recenzii chýba hĺbka a len potvrdzuje prijatie položky bez toho, aby poskytla podstatnú kritiku alebo pochvalu.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
An Introduction to the Study of Medieval Latin Versification
Analýza a interpretácia stredovekej latinskej veršovanosti Daga Norberga, ktorá vyšla vo francúzštine v roku 1958 a zostáva štandardným dielom na túto tému, vychádza po prvý raz v angličtine s podrobným vedeckým úvodom Jana Ziolkowského, ktorý hodnotí vývoj za posledných päťdesiat rokov. Norberg skúma rôzne teórie stredovekej latinskej metriky a navrhuje vlastné zasvätené empirické riešenia. Jeho výklad prináša veľmi potrebné objasnenie kontroverznej a nepochopenej témy.
V prvých štyroch kapitolách knihy Norberg analyzuje niekedy mätúce technické prvky stredovekej latinskej metriky: prozódiu, prízvuk, synerézu, diaerézu, protezu, elíziu, hiát, asonanciu, rému a aliteráciu. Potom sa venuje niektorým metrickým prostriedkom poézie: akrostichom, carmina figurata (tvarovaným piesňam) a podobne. V dvoch kapitolách rozoberá problematiku kvantitatívnych a rytmických veršov. Dve kapitoly sú venované frapantným sporom medzi bádateľmi o rytmické verše, ktoré sú založené na dôrazových prízvukoch slov. Norberg hodnotí rôzne teórie a rozvážne skúma túto oblasť latinskej vedy. V záverečných dvoch kapitolách sa zaoberá vzťahom medzi hudbou a poéziou, pričom sa zamýšľa nad otázkami, čo bolo napísané skôr, melódia alebo slová? Ako to môžeme zistiť? Aký je pôvod rytmickej poézie? Počnúc prvými hymnami Augustína a Ambróza sa zaoberá sylabickými melódiami a potom vývojom nesylabických melódií. V poslednej kapitole sa Norberg zaoberá "poéziou v liturgickej próze" kresťanskej bohoslužby, "poéziou" prevzatou z Biblie alebo založenou na biblických vzoroch.
"Nádherná kniha.... Norberg bol jedným z vynikajúcich lingvistov svojej generácie. Táto kniha je nielen prvou (a často aj poslednou) pomôckou, ktorú človek potrebuje na veľmi zložitú tému latinského veršovania, ale poskytuje aj dôležité poznatky o ďalších aspektoch stredovekej poetiky a estetiky." - Prof. Janet M. Martin, Princetonská univerzita.
"Norberg je stále textom o stredovekej prozódii." - Prof. Maura Lafferty, University of North Carolina.
"Klasické dielo, zďaleka najlepšia práca svojho druhu a kniha, s ktorou sa musí niekedy zoznámiť každý stredoveký latinista." - Prof. Michael Lapidge, University of Notre Dame.
Grant C. Roti je profesor angličtiny a Jacqueline de La Chapelle Skubly je emeritná profesorka francúzštiny, obaja pôsobia na Housatonic Community College v Bridgeporte v štáte Connecticut. Jan Ziolkowski je profesorom stredovekej latinčiny na Harvardovej univerzite.
"Prekladateľov treba pochváliť za ich prácu, rovnako ako Jana Ziolkowského za jeho vynikajúci úvod a, ako sa dá usúdiť, aj za ďalšie druhy pomôcok počas celého trvania tohto projektu. Táto pekná, robustná a cenovo dostupná kniha sprístupňuje oveľa širšiemu a hlavne študentskému publiku nepostrádateľné dielo, ktoré teraz získalo nový a opodstatnený život. Jej vydanie uľahčí vyučovanie stredovekej latinskej poézie; zväzok tiež sprístupní oveľa širšiemu publiku zložitosti - krásy - aspektu stredovekej latinistiky, ktorý je príliš často znevažovaný, hoci nie je ignorovaný. Ak tento preklad napraví túto nepriazeň a zanedbávanie, urobí pre svoju cenenú tému dosť a viac než dosť." Joseph Pucci, New England Classical Journal.
"Prekladatelia Grant C. Roti a Jacqueline de La Chapelle Skublyová odviedli vynikajúcu prácu pri prevode Norbergovej nenáročnej francúzštiny - ako aj gréckych, latinských a nemeckých prozaických citátov - do slovenčiny.... Je to skvelá kniha, ktorú teraz môže mať každý medievalista alebo klasik zaujímajúci sa o poklasickú latinskú poéziu v angličtine.... Ziolkowski a prekladatelia spoločne vdýchli nový život úctyhodnému dielu, ktoré si zaslúži, aby bolo široko dostupné a dobre známe novým generáciám bádateľov a ich študentov."-Thoma.