Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Untertitelung in Einem Synchronisationsland: When Wor(l)DS Collide?
V súčasnosti si titulkovanie nachádza cestu do oblastí, ktoré boli tradične obsadené dabingom.
Doplnenie originálu titulkami sa už dávno stalo kvalitným prvkom pre umelecky náročné kinematografické filmy. Titulky dobývajú aj odborný jazyk prostredníctvom školiacich videí, obrazových a produktových filmov, záznamov odborných kongresov atď.
Do našej každodennej kultúry sa dostávajú prostredníctvom DVD, videostreamingu a crowdsourcingu titulkov a vyžadujú od prekladateľov zručnosti, ktoré sa len čiastočne vyrovnajú zručnostiam iných foriem prekladu. Ako možno opísať profil prekladu a rámcové podmienky, na základe ktorých prekladatelia pracujú? Môžu prekladateľské štúdie poskytnúť prekladateľom titulkov metodologickú a praktickú podporu?