Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England
Účinky v preklade: Mary Kate Hurley reinterpretuje dobre rozpoznaný a ústredný prvok stredovekej textovej produkcie: preklad.
Stredoveké texty často zanechávajú nápadné dôkazy o procese prekladu. Tieto efekty prekladu sú pozorovateľné stopy, ktoré ukazujú, ako stredovekí autori pretvárali povahu politických, kultúrnych a jazykových komunít, v rámci ktorých boli ich texty konzumované.
Skúmanie efektov prekladu zblízka, tvrdí Hurley, poskytuje prostriedok na lepšie pochopenie nielen toho, ako si stredoveké preklady predstavujú spoločenstvá, ale aj toho, ako pomáhajú spoločenstvá vytvárať. Prostredníctvom nového čítania textov, ako sú staroanglický Orosius, lfricove Životy svätých, lfricove Homílie, Chaucer, Trevet, Gower a Beowulf, pridáva kniha Translation Effects nový rozmer do stredovekej literárnej histórie, starostlivo a dôsledne spája preklad so spoločenstvom a sleduje pretrvávajúce výsledky prekladateľských efektov v celom stredovekom období.