Hodnotenie:
Kniha Witolda Gombrowicza „Trans-Atlantyk“ v Borchardtovom preklade je humorný a zároveň hlboký pikareskný román, ktorý spája prvky osobného rozprávania a politickej satiry na pozadí druhej svetovej vojny. Niektorí čitatelia oceňujú jeho anachronický štýl a zábavný príbeh, pre iných je ťažké sa doň vžiť.
Výhody:Román ponúka hlboký humor a jedinečný rozprávačský štýl pripomínajúci historické poľské rozprávanie. Je zábavný, s nečakanými zvratmi a pozoruhodnou politickou satirou. Preklad účinne vystihuje podstatu súčasnej anglickej literatúry.
Nevýhody:Pre niektorých čitateľov je náročné nadviazať s knihou kontakt, čo naznačuje, že nemusí osloviť každého.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Brilantný, čiastočne autobiografický satirický román jednej z najvýznamnejších postáv poľskej literatúry dvadsiateho storočia, teraz v novom anglickom preklade
Poľský prozaik Witold Gombrowicz, ktorého mnohí považujú za jedného z najväčších spisovateľov posledných sto rokov, skúma vo svojom uznávanom klasickom románe Trans-Atlantyk moderné ťažkosti exilu a vysídlenia v rozpadajúcom sa svete. Gombrowiczov najosobnejší román - a pravdepodobne jeho najikonoklastickejší - Trans-Atlantyk je napísaný štýlom gawedy, príbehu rozprávaného pri ohni v jazyku, ktorý vznikol v 17. storočí. Opisuje často fraškovité dobrodružstvá mladého spisovateľa bez peňazí, ktorý uviazol v Argentíne, keď nacisti napadli jeho vlasť, a jeho následnú "adopciu" zamestnancami poľského veľvyslanectva a komunitou migrantov.
Film Trans-Atlantyk, voľne založený na Gombrowiczových vlastných skúsenostiach emigranta, je presiaknutý humorom a ostrou satirou, pretkanou temnými víziami vojny a jej hrôz, ktoré nabádajú jednotlivca a spoločnosť všeobecne, aby sa povzniesli nad dusivé obmedzenia nacionalistických, sexuálnych a vlasteneckých mravov. Témy románu sú univerzálne a jeho prevedenie geniálne - majstrovské dielo literárneho umenia dvadsiateho storočia od autora, ktorého John Updike nazval "jedným z najhlbších autorov neskorej moderny". ".