Hodnotenie:
Recenzie vyzdvihujú preklady čínskej poézie od Vikrama Setha a prezentujú rôzne názory. Mnohí recenzenti chvália jeho diela za krásu, citlivosť a schopnosť vyjadriť emócie, zatiaľ čo iní majú pocit, že prekladom chýba hĺbka a vernosť čínskeho originálu. Uznáva sa Sethova schopnosť vytvoriť nádherný úvod do čínskej poézie, no zároveň sa vyjadrujú obavy, ako účinne sú zachytené nuansy pôvodných textov.
Výhody:⬤ Krásne a citlivé preklady, ktoré účinne sprostredkúvajú emócie.
⬤ Poskytuje skvelý úvod do čínskej poézie pre nováčikov.
⬤ Dobre zostavený a prezentovaný text s užívateľsky prívetivým usporiadaním.
⬤ Úvod ponúka cenné poznatky o procese prekladu.
⬤ Čitatelia ocenia Sethovu literárnu zdatnosť a všestrannosť.
⬤ Niektorí recenzenti sa domnievajú, že preklady nedostatočne vystihujú podstatu pôvodnej čínskej poézie.
⬤ Kritizujú formálnosť prekladov a ich nedostatočnú emocionálnu rezonanciu.
⬤ Nesúhlas čitateľov, ktorí poznajú čínštinu, s vernosťou prekladov.
⬤ Niektorí sa domnievajú, že preklady nie sú lepšie ako preklady iných prekladateľov.
(na základe 12 čitateľských recenzií)
Three Chinese Poets
Traja básnici dynastie T'ang, ktorí sú tu preložení, patria medzi najväčšie literárne osobnosti Číny, ba dokonca celého sveta.
Wang Wej, Li Paj a Du Fu reagujú odlišne na svoju spoločnú dobu, kryštalizujú nesmiernu rozmanitosť Číny a čínskej básnickej tradície a na vzdialenosť dvanástich stoviek rokov dojmú čitateľa tak, ako sa to aj poézii podarí len zriedka.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)