Hodnotenie:
Kniha „La Chamade“ sa vyznačuje zložitou štúdiou postáv a živou prózou, ktorú Hofstadter majstrovsky preložil, ale niektorí čitatelia sa domnievajú, že preklad nevystihuje jemnosť originálu. Sprievodná esej o preklade je chválená ako samostatné významné dielo.
Výhody:Krásny jazyk a pútavý príbeh, majstrovský Hofstadterov preklad, zasvätená esej o preklade, príťažlivé postavy a emocionálna hĺbka.
Nevýhody:Niektorí kritici sa domnievajú, že preklad postráda podstatné jemnosti a nuansy pôvodného textu, a názory na kvalitu prekladu sa rôznia.
(na základe 12 čitateľských recenzií)
That Mad Ache
Tá šialená bolesť, odohrávajúca sa v Paríži v polovici 60. rokov 20.
storočia, rozpráva o citovom boji, ktorý sa rozpútal v srdci Lucile, citlivej, ale nezakorenenej mladej ženy, ktorá sa ocitla medzi svojou bezstarostnou, pokojnou láskou k 50-ročnému Charlesovi, jemnému, rozvážnemu a dobre situovanému obchodníkovi, a náhlou divokou vášňou k 30-ročnému Antoinovi, horkokrvnému, impulzívnemu a bojujúcemu redaktorovi. Ako Lucile skúma tieto dve verzie lásky, zmätene kolíše, ale nakoniec si musí vybrať a inštinkt jej srdca je prekvapujúci a dojemný. Tento nový preklad Douglasa Hofstadtera, ktorý pôvodne vyšiel pod názvom La Chamade, vracia do angličtiny zabudnutú klasiku.
V knihe Prekladateľ, obchodník sa Douglas Hofstadter zamýšľa nad svojím osobným činom, ktorým bolo prepísanie románu Fran oise Sagana La Chamade do angličtiny, a nad paradoxmi, ktoré neustále trápia každého literárneho prekladateľa na všetkých úrovniach, od najskromnejších čiarok až po celé kapitoly. Hofstadter rázne odmieta zaužívanú múdrosť, že prekladatelia sú nevyhnutne zradcovia, a namiesto toho navrhuje, že prekladatelia sú obchodníci a že preklad, podobne ako hudobný výkon, si zaslúži vysokú úctu ako tvorivý čin.
Literárny preklad je podľa neho umenie uzatvárať jemné obchody, pri ktorých človek niekedy stráca a niekedy získava, pričom často stráca aj získava súčasne. Z tohto pohľadu vyplýva, že neexistuje dôvod, prečo by preklad nemohol byť rovnako dobrý ako pôvodné dielo a že výsledok nevyhnutne nesie pečať prekladateľa, podobne ako hudobné predstavenie nevyhnutne nesie pečať svojich umelcov.
Kniha Prekladateľ, obchodník, ktorá je zároveň sprievodcom obľúbeného Saganovho románu a svojráznou meditáciou o preklade, je vtipným a intímnym skúmaním slov, myšlienok, komunikácie, tvorby a vernosti.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)