Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context
Rastúci počet vedeckých prác zviditeľňuje prínos prekladateľov k vytváraniu, uchovávaniu a odovzdávaniu poznatkov o holokauste. Diskusia má skôr teoretický charakter alebo sa sústreďuje na odhaľovanie "skreslených" prekladov textov významných svedkov, ako sú Anna Franková alebo Elie Wiesel. Preto je potrebný pozitívny, konkrétny a kontextuálne uvedomelý prístup k prekladu svedectiev o holokauste, ktorý by uznával úspechy prekladateľov a zároveň bol citlivý na dôsledky konkrétnych prekladateľských stratégií. Štúdia Petra Daviesa vychádza z predpokladu, že prekladatelia sú aktívni spolutvorcovia, ktorých práca nie je len sprostredkovaním už existujúceho textu, ale vytvára reprezentáciu tohto textu pre nových čitateľov v konkrétnom kontexte. Prekladatelia svedectiev o holokauste teda poskytujú formu textového komentára, ktorý pracuje s predstavami o svedectve, historickej pravde a zmysle holokaustu. Týmto spôsobom sú dôležitými spolutvorcami poznania o holokauste a jeho dedičstve.
Štúdia sa zameriava na preklady medzi angličtinou a nemčinou a z iných jazykov (najmä francúzštiny, ruštiny a poľštiny) do angličtiny a nemčiny. Spracúva niekoľko prípadových štúdií a ukazuje, ako zviditeľnenie prekladu a jeho účinkov prispieva k jasnejšiemu pochopeniu toho, ako sa vytvárali a naďalej vytvárajú a sprostredkúvajú poznatky o holokauste.
Peter Davies je profesorom nemčiny na Edinburskej univerzite.