Sultán vo vnútri: Vybrané básne Yunusa Emreho

Hodnotenie:   (5,0 z 5)

Sultán vo vnútri: Vybrané básne Yunusa Emreho (Erse Yagan)

Recenzie čitateľov

Zhrnutie:

Kniha obsahuje nádherné preklady poézie Yunusa Emreho do angličtiny, ktoré zostávajú verné tureckému originálu a sprostredkúvajú súfijské učenie. Prekladateľ Erse využíva inovatívny prístup, ktorý zachytáva rytmus a hĺbku pôvodných básní, vďaka čomu rezonujú aj u anglicky hovoriacich čitateľov.

Výhody:

Preklady sú autentické a vystihujú hĺbku a krásu poézie Yunusa Emreho. Erseho starostlivý výber slov a zámerné vynechávanie článkov zachováva pôvodný počet slabík a lyrickú kvalitu. Jeho preklady odhaľujú hravé aspekty Yunusovho jazyka a odrážajú hlboké pochopenie súfijského učenia.

Nevýhody:

Niektorí čitatelia môžu spočiatku vnímať chyby v preklade kvôli netradičnej štruktúre vytvorenej vynechaním článkov; to môže zmiasť tých, ktorí Erseho metódu nepoznajú.

(na základe 2 čitateľských recenzií)

Pôvodný názov:

Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre

Obsah knihy:

Turecko-anglický preklad vybraných básní Yunusa Emreho, slávneho mystického básnika sufizmu. Pozoruhodný prekladateľský počin.

Erse zostáva čo najvernejší skutočnému tureckému významu slov, pričom každé z nich vyberá s takou starostlivosťou, akú môže dosiahnuť len skutočne dvojjazyčný človek, navyše veľmi dobre vzdelaný v súfizme. Ako príklad možno uviesť iný preklad, ktorý znie: "Drž sa ruky kráčajúceho hrdinu", ktorý Erse namiesto toho preložil na oveľa bližšie skutočné slová: "Drž sa sukne dosiahnutého". Tým sa úplne mení význam, ktorý čitateľa nabáda, aby našiel pravého šejka a držal sa jeho učenia.

Erse sa snažil sprostredkovať anglicky hovoriacim ľuďom v angličtine čo najbližšie k rovnakému zážitku, aký Yunus prináša v turečtine. Yunus si napríklad niekedy vymýšľa slová, pridáva koncovky ako "ingly" (pozri báseň č. 9) a Erse je tomu verný; najzreteľnejšie je to v básni č.

24, "Crazy Dervish". Bez toho, aby nám to Erse odhalil, by sme my, anglicky hovoriaci, nikdy nepoznali Yunusov hravý aspekt so slovami (jedinečný pre tento preklad). Tam, kde to mohol urobiť bez obetovania presnosti, sa básne stále rýmujú.

Erse uvážlivo vynechal členy ako "the" alebo "a", aby mal každý riadok presne rovnaký počet slabík ako v Yunusovej tureckej hovorenej verzii. Spočiatku to môže v čitateľovi vyvolať dojem, že básne používajú čudnú angličtinu, ale čoskoro si zvyknete na poetickú hodnotu a uvidíte skutočnú krásu Yunusovej tvorby.

Ďalšie údaje o knihe:

ISBN:9781735213446
Autor:
Vydavateľ:
Jazyk:anglicky
Väzba:Mäkká väzba

Nákup:

Momentálne k dispozícii, na sklade.

Ďalšie knihy autora:

Sultán vo vnútri: Vybrané básne Yunusa Emreho - Sultan Within: Selected Poems of Yunus...
Turecko-anglický preklad vybraných básní Yunusa...
Sultán vo vnútri: Vybrané básne Yunusa Emreho - Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre

Diela autora vydali tieto vydavateľstvá:

© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)