Súčasná Tóra: Rodovo citlivá adaptácia pôvodného prekladu JPS

Hodnotenie:   (4,6 z 5)

Súčasná Tóra: Rodovo citlivá adaptácia pôvodného prekladu JPS (Stein David E. S.)

Recenzie čitateľov

Zhrnutie:

Kniha je moderným prekladom hebrejského Písma, ktorý sa snaží o presnosť a inkluzívnosť, najmä pokiaľ ide o rodovú citlivosť. Je oceňovaná pre svoj súčasný jazyk a dôkladný výskum, vďaka čomu je prístupná vedcom aj bežným čitateľom. Odlišuje sa však tým, že je skôr rodovo citlivá než rodovo neutrálna, pričom starostlivo zohľadňuje pôvodný kontext a zároveň berie ohľad na súčasné vnímanie publika.

Výhody:

Presný a inkluzívny preklad, ktorého cieľom je poskytnúť nové chápanie Tanachu.

Nevýhody:

Dobre napísaný a podložený solídnym výskumom.

(na základe 4 čitateľských recenzií)

Pôvodný názov:

The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the Original JPS Translation

Obsah knihy:

Ponúka čitateľom nový pohľad na úlohu, ktorú zohráva rod v preklade Biblie Táto adaptácia prekladu Tóry od JPS (1962) zaujme čitateľov, ktorí sa zaujímajú o historicky podložený obraz sociálnych rodových rolí v Biblii, ako aj tých, ktorí si zvykli na rodovo citlivú angličtinu v iných aspektoch svojho života. Mnohí súčasní biblisti tvrdia, že pôvodné publikum Biblie chápalo, že zmienky o Bohu ako o mužovi jednoducho odrážajú vtedajšie rodové sociálne roly. Dôkazy pre tento implicitný predpoklad sú však nejednoznačné. Preto sa editori pri príprave tohto nového vydania snažili o jazyk, ktorý by bol citlivejší na rodové nuansy, aby presnejšie odrážal vnímanie pôvodných čitateľov Biblie. Na miestach, kde by staroveké publikum pravdepodobne nechápalo rod ako relevantný pre jasný zmysel textu, editori zmenili slová na rodovo neutrálne výrazy; tam, kde sa pravdepodobne chápalo, že ide o rod, ponechali text v pôvodnom preklade, alebo dokonca zaviedli rodový jazyk tam, kde predtým neexistoval. Tieto zmeny vykonali bez ohľadu na to, či sa slová týkali Boha, anjelov alebo ľudí. Napríklad veta, ktorá bola v JPS Tóry z roku 1962 pôvodne preložená ako "každý človek, ako sa mu páči", tu bola preložená ako "každý z nás, ako sa nám páči" (Dt 12, 8).

Podobne "človek a zviera" sa teraz číta ako "človek a zviera" (Ex 8,14), pretože hebrejské slovo adam sa vzťahuje na všetky ľudské bytosti, nielen na mužov. A naopak, slovné spojenie "zapísaní ľudia" sa zmenilo na "zapísaní ľudia" (Nm 26,7), aby odrážalo skutočnosť, že v tomto období sa pri sčítaní ľudu počítali len muži. Vo väčšine prípadov sú odkazy na Boha podané rodovo neutrálnym jazykom. Osobitný prípad: nevysloviteľné štvorpísmenné meno pre Boha, Tetragammaton, je napísané v nevysloviteľnej hebrejčine, čo čitateľovi naznačuje, že toto Meno je niečo úplne "iné" - mimo našej reči a chápania. Čitatelia sa môžu rozhodnúť nahradiť toto nevysloviteľné Meno ktorýmkoľvek z mnohých božských mien, ktoré ponúka židovská tradícia, ako to robili generácie pred nami. V niektorých prípadoch sa však zachovali mužské obrazy zobrazujúce Boha, pretože odrážajú pohľad starovekej spoločnosti na rodové roly. V predslove Davida Steina sa nachádza vysvetlenie použitej metodológie a v tabuľke sú vymedzené typické spôsoby, ako sa s jazykom Boha narába, spolu s ukážkami veršov. Príležitostné poznámky aplikované na biblický text vysvetľujú, ako sa zaobchádza s rodmi; dlhšie doplňujúce poznámky na konci zväzku komentujú špeciálne témy súvisiace s týmto vydaním. Pri príprave tohto diela sa editori pustili do dôkladnej a komplexnej analýzy rodových prívlastkov v Tóre.

Výsledkom je starostlivo spracovaná alternatíva k tradičnému prekladu JPS. David E. S. Stein pôsobil ako generálny redaktor a prekladateľ revízie Tóry: A Modern Commentary, Revised Edition (2005), revízny redaktor a prekladateľ pre Pathways Through the Bible (JPS, 2002), projektový manažér pre Etz Hayim: Tóra a komentár (2001) a vedúci redaktor hebrejsko-anglického Tanachu JPS (1999). Carol L. Meyersová (konzultačná redaktorka pre Genesis a Exodus) je profesorka náboženstva Mary Grace Wilsonovej na Duke University v Severnej Karolíne. Adele Berlinová (konzultačná redaktorka pre knihy Levitikus, Numeri a Deuteronómium) je profesorkou hebrejskej Biblie Roberta H. Smitha na Marylandskej univerzite v College Parku. Ellen Frankelová je výkonnou riaditeľkou a šéfredaktorkou The Jewish Publication Society.

Ďalšie údaje o knihe:

ISBN:9780827607965
Autor:
Vydavateľ:
Jazyk:anglicky
Väzba:Pevná väzba

Nákup:

Momentálne k dispozícii, na sklade.

Ďalšie knihy autora:

Súčasná Tóra: Rodovo citlivá adaptácia pôvodného prekladu JPS - The Contemporary Torah: A...
Ponúka čitateľom nový pohľad na úlohu, ktorú...
Súčasná Tóra: Rodovo citlivá adaptácia pôvodného prekladu JPS - The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the Original JPS Translation

Diela autora vydali tieto vydavateľstvá: