Hodnotenie:
Kniha Lindy Jaivin ponúka rôzne pohľady na preklad, kultúrne nuansy a výzvy, s ktorými sa stretávame pri prepájaní jazykov. Hoci bola ocenená pre svoje pútavé postrehy a význam pre globálnu komunikáciu, niektorí čitatelia zistili, že jej chýba obsah a súdržnosť.
Výhody:Kniha poskytuje zaujímavý pohľad na preklad a kultúrne nuansy, podporuje pochopenie zložitých jazykových interakcií a venuje sa dôležitým témam, ako sú tolerancia a spravodlivosť. Poznamenáva sa, že je pútavá a relevantná najmä pre tých, ktorí sa zaujímajú o medzikultúrnu komunikáciu.
Nevýhody:Mnohí čitatelia mali pocit, že esej je zle štruktúrovaná, chýba jej jasná téza a je príliš diskurzívna. Kritizovali ju za to, že sa opakuje a neposkytuje dostatočnú hĺbku vzhľadom na svoju cenu, pričom niektorí recenzenti navrhovali, že by sa mohla výrazne skrátiť.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Quarterly Essay 52, Found in Translation: In Praise of a Plural World
Či už si to uvedomujeme alebo nie, väčšinu času v tomto globalizovanom svete trávime prekladaním. Jazyk je, samozrejme, jeho dôležitou súčasťou, ako vie každý, kto sa v cudzej krajine trápil s frázami, ale za jazykom sa skrýva niečo oveľa náročnejšie na preklad: kultúra. Ako cestovateľovi vám chybný preklad môže priniesť misku ktoviečoho, keď si myslíte, že ste žiadali rezance, a od chybného prekladu v medzinárodnej politike môže byť len krôčik k vážnym problémom. Preklad je však aj spôsob, ako vstúpiť do nových a vzrušujúcich svetov a nadviazať spojenia, ktoré nikdy predtým neexistovali.
Linda Jaivin prekladá z čínštiny už viac ako tridsať rokov. Jej špecializáciou sú titulky, ale prekladala aj texty piesní, poéziu a beletriu, tlmočila pre filmové štáby ABC, čínskych umelcov a dokonca aj pre anglického speváka Billyho Bragga, ktorý predniesol svoj názor na socializmus niekoľkým pekinským rockerom. V knihe Nájdené v preklade odhaľuje prácu prekladateľa a uvažuje o tom, či sa dajú preklenúť rôzne pohľady na svet. Osobitnú pozornosť venuje Číne a anglicky hovoriacemu Západu, najmä Austrálii, ale rozoberá aj francúzštinu, japončinu a dokonca aj zvláštne frázy Maorov. Ide o voľne sa rozbiehajúcu esej, osobnú a poučenú, o preklade v jeho najužšom i širšom zmysle a o prizme - občas väzení - kultúry.
"Približne pred šiestimi rokmi prezident George W. Bush prednášal na summite G8, keď netrpezlivo reagoval na proces prekladu a prerušil svojho nemeckého tlmočníka: "Všetci hovoria anglicky, však? '..." Linda Jaivin, Found in Translation
Linda Jaivin je autorkou románov, poviedok, divadelných hier a esejí. Medzi jej knihy patria memoáre o Číne The Monkey and the Dragon a romány Eat Me a A Most Immoral Woman. V roku 1992 sa podieľala na vydaní uznávanej antológie prekladov New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. Je tiež autorkou titulkov k mnohým filmom vrátane filmov Chen Kaige Zbohom, moja konkubína, Zhang Yimou Hrdina a Wong Kar Wai Veľmajster.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)