Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
A Study of Japanese Animation as Translation: A Descriptive Analysis of Hayao Miyazaki and Other Anime Dubbed into English
Napriek rastúcej popularite a vplyvu japonskej animácie v Amerike a iných častiach sveta sa význam štúdia anime ako audiovizuálneho prekladu akademicky príliš neuznáva. S cieľom vrhnúť nové svetlo na tento problém sa autor pokúša objasniť charakteristické črty anglických dabingov japonských animovaných filmov v období od 80.
rokov 20. storočia do roku 2000, vrátane dabingu Hayao Miyazakiho, deskriptívnym spôsobom: prostredníctvom korpusovej štatistickej analýzy slovnej zásoby a kvalitatívneho prístupu k multimodálnemu textu z hľadiska synchrónie a diachrónie. Diskutujúc o tom, ako sa prekladateľské normy menili v spektre od orientácie na cieľ k orientácii na zdroj, autorka pozorne skúma, aký posun nastal v prekladoch japonskej animácie na prelome 21.
a 21. storočia.
Zatiaľ čo preklady spred roka 2000 majú tendenciu uprednostňovať jazykovú persuáziu (t. j.
uprednostňovanie výkladových dialógov, ktoré znejú prirodzene pre americké publikum), preklady po roku 2000 pripisujú vyššiu prioritu dosiahnutiu dynamickej ekvivalencie multimodálnych situácií ako celku. Preklad anime v týchto niekoľkých desaťročiach rýchlo zvyšuje svoju bohatú rozmanitosť, čím sa otvárajú nové možnosti a smery prekladu jeho jedinečného vizuálneho a ikonického jazyka.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)