Hodnotenie:
Kniha prináša hlboký výskum interpretácií a dezinterpretácií prekladov zo stredoveku, pričom poukazuje na vplyv literatúry pri prepájaní rôznych kultúr a jazykov. Niektorí čitatelia ju však považujú za suchopárnu a nadhodnotenú, majú pocit, že jej chýba hĺbka podania.
Výhody:⬤ Vynikajúci opis literárnych prekladov
⬤ kladie dôraz na kultúrnu komunikáciu
⬤ pútavý pre záujemcov o kultúrny diskurz
⬤ ukazuje vývoj diel v rôznych jazykoch.
⬤ Niektorí čitatelia ju považujú za suchopárnu a bez vhľadu
⬤ považujú ju za predraženú
⬤ nesplnila očakávania iných, ktorých upútala obálka.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Medieval Translations and Cultural Discourse: The Movement of Texts in England, France and Scandinavia
Počas stredoveku sa v severozápadnej Európe hojne prekladali mnohé frankofónne texty - chansons de geste, stredoveké romance, diela Chrtiena de Troyes a Marie de France. Tieto texty sa pritom často transformovali, aby odrážali nové kultúry, v ktorých sa objavili.
Táto kniha tvrdí, že takéto preklady, ktoré sú hlavnými miestami kultúrneho pohybu a stretávania, poskytujú bohatú príležitosť na štúdium jazykovej a kultúrnej identity v čase a v čase. Prostredníctvom podrobného porovnania viacerých týchto textov, skúmania rôznych vykonaných úprav a na základe viacerých kritických diskurzov od postkoloniálnej kritiky až po teóriu prekladu autor skúma zložitosť kultúrneho dialógu a nesúhlasu.
Tento prístup uznáva a zároveň dáva do popredia komplexnú matricu vplyvov, odporu a transformácií v rámci jazykov a kultúrnych tradícií stredovekej Európy, čím odhaľuje spodné prúdy kultúrneho konfliktu, ktoré sú zjavné v stredovekej textovosti. SIF RIKHARDSDOTTIR je profesorom porovnávacej literatúry na Islandskej univerzite a podpredsedom Inštitútu pre výskum literatúry a výtvarného umenia.