Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 11 hlasoch.
Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation
S touto praktickou príručkou sa vyhnete nepríjemným a trápnym čínsko-anglickým prekladom, slovo za slovom, výraz za výrazom a situáciu za situáciou.
Či už pripravujete prezentáciu, snažíte sa napísať životopis, ktorý bude vynikať, pripravujete sa na pohovor alebo sa jednoducho snažíte nadviazať neformálny rozhovor, dozviete sa, v čom sú si čínština a angličtina podobné a v čom sa líšia a ako plynulo prejsť z jedného jazyka do druhého.
Napríklad 我要面条 sa automaticky prekladá: Chcem rezance. Subjekt - sloveso - objekt - všetko je v zhodnom poradí, čo je pre jazykovedca vysnívaná situácia.
Niektoré pravidlá sú však natoľko čínske, že sa k nim nedajú nájsť žiadne anglické ekvivalenty, napríklad tie stále prítomné štvorslovné výrazy, obrazné vyjadrenia a mnohé ďalšie. Vo väčšine prípadov zrkadlové zobrazenie týchto štýlov v anglickom preklade ľudí len zmätie.
V tejto príručke sa tiež skúma, ako si vybrať medzi dodržiavaním čínskych pravidiel, ktoré vyjadria každý prvok, ale znejú nešikovne, a dodržiavaním anglických pravidiel, ktoré môžu plynúť hladko, ale nepreložia všetko.
Nájdite správne slová pre správny čas - a umiestnite ich na správne miesto - a vyhnite sa tomu, aby ste sa stratili v preklade.