Hodnotenie:
V recenziách knihy „Stratené v preklade“ sa zdôrazňuje kritické preskúmanie prekladu Rímskeho misála z roku 2010 v porovnaní s priaznivejším prekladom ICEL z roku 1998. Mnohí čitatelia oceňujú zasvätený komentár knihy o byrokratických problémoch a bojoch v Cirkvi v súvislosti s liturgickými prekladmi a zároveň vyjadrujú sklamanie z kvality súčasného liturgického textu.
Výhody:⬤ Poskytuje osviežujúce pravdivé a úprimné komentáre k liturgii.
⬤ Ponúka cenný pohľad na udalosti, ktoré viedli k odloženiu misála z roku 1998.
⬤ Rozoberá základné problémy vo vatikánskej byrokracii súvisiace s liturgickými prekladmi.
⬤ Zdôrazňuje kontrast medzi prekladom ICEL z roku 1998 a verziou z roku 2010.
⬤ Dobre informovaná analýza, ktorá nabáda čitateľov k zamysleniu sa nad kvalitou liturgických textov.
⬤ Niektorí čitatelia považujú písanie za nevyrovnané a náročné na sledovanie.
⬤ Analýza môže byť znepokojujúca kvôli odhaleniu byrokratických mocenských hier.
⬤ Sklamanie z odmietnutia misála z roku 1998 a z vnímaných nedostatkov v preklade z roku 2010.
⬤ Niektorí majú pocit, že kniha nedosahuje vyvážený návrh budúcich prekladov.
(na základe 15 čitateľských recenzií)
Lost in Translation: The English Language and the Catholic Mass
Gerald O'Collins, SJ, sa v tejto knihe systematicky zaoberá anglickým prekladom Rímskeho misála z roku 2010 a spôsobmi, akými nedosahuje to, čo nariadil Druhý vatikánsky koncil: plnú účasť kňaza a ľudu. Kritizujúc nevyhovujúce princípy predpísané vatikánskou inštrukciou Liturgiam Authenticam (2001), táto kniha, ktorá obsahuje kapitolu Johna Wilkinsa:
⬤ rozpráva o manévroch, ktoré odsunuli na vedľajšiu koľaj preklad z roku 1998 schválený jedenástimi konferenciami anglicky hovoriacich biskupov,.
⬤ kritizuje preklad z roku 2010 a.
⬤ ukazuje jasnú nadradenosť prekladu z roku 1998, "misála, ktorý nikdy nebol".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)