Staunin Ma Lane nemá byť komplexnou prehliadkou klasickej čínskej poézie, hoci obsahuje ukážky mnohých hlavných žánrov a štýlov a môže poslúžiť ako prvá učebnica.
Všimnite si, že poézia je v škótčine: anglické verzie sú tu na pomoc osobám, ktoré škótčinu neovládajú. Mojím cieľom bolo vytvoriť básne v škótčine: ak očakávate, že v mojich prekladoch nájdete slovníkové definície čínskych slov, budete sklamaní.
Takáto ťažkopádna mechanická „presnosť“ nerobí poéziu a báseň, ktorá čitateľa nedojme, je ako vtip, ktorý nie je vtipný. V preklade poézie je oveľa, oveľa viac možností, ako sa mýliť, ako možností, ako mať pravdu, a ja netvrdím, že moje verzie sú akýmkoľvek spôsobom definitívne alebo lepšie ako verzie kohokoľvek iného: Chcem však čitateľovi povedať: „Deek whit the Mither Tongue can dae: gin it can dae this, whit'll it no can dae? „ (Pozri, čo dokáže náš materinský jazyk: ak dokáže toto, čo nedokáže? ), a chcel by som vyzvať čitateľov, ktorí sa prikláňajú k prekladu, aby to urobili sami.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)