Becoming-One Bible
Tento preklad je novým a doslovnejším prekladom anglickej Biblie. Na základe mojich viac ako päťdesiatročných skúseností s Bibliou boli oproti iným anglickým prekladom vykonané vylepšenia, a to zjednotením najlepších hebrejských a gréckych textov, ako aj najlepších jazykových nástrojov vrátane počítačového softvéru. Božie meno v Starom zákone bolo YHWH a bolo nesprávne.
Vo väčšine moderných anglických prekladov preložené na "Pán". My sme samotný význam Mena správne preložili na "BuďJeden". Hebrejské Božie meno znamenalo: "Ten (ktorý) bude". Neznamenalo "Ja som" alebo "Bytie", ako je to nesprávne.
Preklad v gréckej (LXX) verzii Starého zákona. Namiesto prekladu Božieho mena na: "On (ktorý) bude-Byť" sme použili: "Budúcnosť", ako to navrhol Joseph Bryant Rotherham v "Úvode" svojej knihy The Emphasized Bible, ktorú vydalo vydavateľstvo Kregel.
Správny preklad hebrejského olam je aj grécky aion a aionious. Tieto slová boli nesprávne preložené na slová ako "navždy", "večný", "večný" a podobne, čo dalo stovkám veršov zvrátený význam. Najlepší preklad by bol "vek" alebo "eón" alebo "aeón", čo je vek neznámej dĺžky. Dĺžku času možno zistiť len podľa kontextu, v ktorom sa používa. Nová medzinárodná verzia prekladá hebrejské olam viac ako 60 rôznymi spôsobmi (slovami alebo slovnými spojeniami) vrátane: trvajúci, starobylý, vždy, pravidelný, nikdy, starý, večný, navždy, dávno, vždy, vekový, dlhý, viac, trvalý, opäť, veky, celý čas, akýkoľvek čas, pokračujúci, dávne časy, nekonečný, na celý život atď. Viac informácií o tom nájdete v knihe Nová myseľ, siedma časť (NM 7). V Biblii BeComingOne boli slová, ktoré sa týkajú času, starostlivo preložené, aby tí, ktorí študujú proroctvá, mohli lepšie pochopiť, ako sa v Biblii hovorí o čase.
Slovo "duša" bolo dôslednejšie preložené, aby odrážalo svoj skutočný význam.
Jedným z problémov pri preklade z biblickej hebrejčiny do angličtiny, ako aj z biblickej gréčtiny do angličtiny, je nemožnosť preložiť rozdiely v používaní slovesného času medzi jazykmi. Napríklad v hebrejčine existujú len dva časy:
Perfektum a imperfektum. Oba časy hovoria o dokonanom a nedokonanom deji, nie o čase. Knihy ako S. R. Driver's Hebrew Tenses sa to pokúšajú vysvetliť anglickému čitateľovi. Čitatelia akéhokoľvek anglického prekladu by to mali mať na pamäti - biblické hebrejské slovesá nie je možné doslovne preložiť na anglické slovesá.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)