Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Joint Liturgical Studies 77: Liturgical Language and Translation
Keď II. vatikánsky koncil stanovil (na všeobecný údiv), že bohoslužby sa môžu konať v ľudovom jazyku, okamžite sa objavila otázka pre anglicky hovoriacich: Aký bude náš ľudový jazyk liturgie? V konečnom dôsledku Cirkev navrhla postup, v rámci ktorého "Medzinárodná komisia pre angličtinu v liturgii" (ICEL) vypracovala preklady, ktoré potom schválili príslušné orgány v Ríme.
Prvé oficiálne texty v angličtine tak vstúpili do platnosti v roku 1973 a stali sa zaužívanými textami dvoch generácií veriacich. Potom v roku 2001 vatikánska "inštrukcia" Liturgiam Authenticam stanovila nový súbor zásad pre preklad, v neposlednom rade aj to, že jazyk by mal byť viac "latinský" a nemal by sa príliš približovať textom používaným inými denomináciami. Bol vymenovaný nový ICEL, boli vypracované ďalšie texty, ktoré boli zaslané do Ríma na overenie a schválenie, a nakoniec v septembri 2011 vstúpili do platnosti nové autorizované texty v anglickom jazyku.
Väčšina reakcií na nové texty, či už zo strany bežných veriacich, novinárov, teológov alebo anglistov, bola nepriaznivá. Thomas O'Loughlin preto na jar 2012 zvolal študijný deň s pozvanými rečníkmi, medzi ktorými boli rímskokatolíci aj anglikáni.
Teraz, na žiadosť spoločnej redakčnej rady Alcuin/GROW, Thomas O'Loughlin dokumenty upravil, aby im dal trvalejšiu podobu. Výsledkom je cenný kritický zdroj, ktorý vyjadruje zásady prekladu a podrobuje nové liturgické texty dôkladnej odbornej kontrole.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)