Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Spanish Poetry of the Golden Age, in Contemporary English Translations
V 16.
a 17. storočí zažilo Španielsko literárnu renesanciu podobnú tej v Anglicku, kde veľkí básnici, dramatici a prozaici vytvárali nové formy a razili nové cesty: Medzi básnikmi to boli Garcilaso de la Vega, Gngora, Quevedo, medzi dramatikmi Lope de Vega a Caldern de la Barca (hoci obaja boli aj básnikmi), medzi prozaikmi, samozrejme, Cervantes.
Renesancia v Anglicku bola tiež obdobím, keď sa rozšírili preklady súčasnej európskej literatúry, počnúc súčasnými talianskymi dielami a importom Petrarkovho sonetu a potom Montemayorovej španielskej verzie arkadskej pastorály. Hoci španielska literatúra nebola v tomto období hlavným predmetom záujmu anglických prekladateľov - bezpochyby ovplyvnená napätými politickými vzťahmi medzi oboma krajinami -, prilákala niektorých mimoriadne kvalitných spisovateľov, aby si vyskúšali svoje schopnosti. Tento výber sa riadi tým, čo je k dispozícii, ale podarilo sa mu obsiahnuť aj niektorých z najväčších španielskych spisovateľov renesancie a obdobia Siglo de Oro: Juan Boscn, Garcilaso de la Vega, Jorge de Montemayor, Miguel Cervantes (niektoré básne z "Dona Quijota"), Bartolom a jeho brat Lupercio Leonardo de Argensola, Lus de Gngora, Francsico de Quevedo, Antonio Hurtado de Mendoza a Juan Perez de Montalbn.
Prekladateľmi sú Herbert Aston, Philip Ayres, William Drummond of Hawthornden, Sir Richard Fanshawe, Thomas Shelton, Sir Philip Sidney, Thomas Stanley a Bartholomew Yong. Preklady nie sú nikdy menej ako účinné a najmä v prípade Fanshaweho Gnora často ukazujú vzácnu genialitu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)