Hodnotenie:
V recenziách sa Sofficiho dielo hodnotí ako významný príspevok k avantgardnej literatúre začiatku 20. storočia. Kniha predstavuje zmes experimentálnej poézie a výtvarného umenia talianskeho futuristického hnutia a poskytuje historické okno do obdobia transformácie umenia a spoločnosti. Spája inovatívne typografické prvky so surovou, energickou poéziou, ktorá odráža zložitosť svojej doby.
Výhody:⬤ Rozširuje anglofónny pohľad na avantgardnú činnosť na začiatku 20. storočia.
⬤ Obsahuje jedinečnú a inovatívnu poéziu, ktorá rezonuje u súčasných čitateľov.
⬤ Poskytuje pútavý historický kontext a komentáre vedcov.
⬤ Vizuálne pôsobivý vďaka kombinácii typov písma a koláží, ktoré umocňujú zážitok z čítania.
⬤ Niektorým čitateľom môže byť netradičný štýl menej prístupný.
⬤ Obsah sa môže zdať zastaraný alebo nepodstatný v porovnaní so súčasnou literatúrou.
⬤ Autorova neskoršia konformita s fašistickým štátom vyvoláva otázky o autenticite jeho pôvodného diela.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
Životne dôležitá rekonštrukcia vizuálnej poetiky talianskeho futuristického básnika Ardenga Sofficiho, ktorá je po prvýkrát prezentovaná v angličtine v precíznom preklade Olivie E. Searsovej.
S predslovom Marjorie Perloffovej.
Sofficiho neutíchajúce básne s nečakaným lyrizmom, bzučiacim medzi entropiou a erotikou, manifestujú fascináciu jeho prostredia metropolou. Guillaume Apollinaire ju nazval veľmi dôležitým dielom, bohatým na svieže krásy. Toto faksimilové vydanie - s predslovom Marjorie Perloffovej, užitočnými poznámkami a informatívnym doslovom prekladateľa - ponúka pohľad na pulzujúcu ranú avantgardu, keď modernosť dávala obrovské nádeje.
Veľmi dôležité dielo, bohaté na svieže krásy. --Guillaume Apollinaire.
Searsov preklad je vynikajúci. Je vzrušujúce stretnúť sa s novým spisovateľom, ktorého nám tak úžasne predstavila Marjorie Perloffová vo vynikajúcom predhovore. Bravó! --Mary Ann Cawsová, editorka Yale Anthology of TwentiethCentury French Poetry.
Francúzsko-talianska futuristická poézia Ardenga Sofficiho vás rozochveje a premieša ako prvé popoludňajšie martini. A v preklade Olivie Searsovej uvidíte hviezdy (ako vás Soffici udrie do hlavy) aj srdcervúce zázraky v uliciach Paríža, Florencie a Ríma: "Rozkošne elektrické molekuly dychu sa rozpínajú so vzduchom pozdĺž geometrie otvorených domov. --James Brook, prekladateľ knihy A Blaze in a Desert: Selected Poems by Victor Serge
Poézia. Preklad. Talianske štúdie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)