Seferis and Elytis as Translators
George Seferis a Odysseus Elytis poskytli modernej gréčtine významný korpus prekladov básnikov tvoriacich vo francúzštine, taliančine, španielčine, ruštine, angličtine a starogréčtine. Prekladateľská prax týchto dvoch básnikov, nositeľov Nobelovej ceny, však dlho nebola dostatočne sledovaná.
Predkladaný zväzok prináša podrobné skúmanie Seferisových a Elytisových medzijazykových a vnútrojazykových veršovaných prekladov s cieľom odhaliť ich prekladateľské techniky a ich osobné a verejné ciele pri realizácii prekladateľského aktu. Komparatívne sa poukazuje na podobnosti a rozdiely medzi oboma básnikmi.
Metodologický prístup, opierajúci sa o najnovšie poznatky v oblasti deskriptívnych translatologických štúdií a polysystémových teórií, skúma funkciu prekladu v cieľovej kultúre a vzťah prekladu k pôvodnej básnickej tvorbe. V celej knihe sa ukazuje, že štúdium prekladu je účinným nástrojom na štúdium modernej gréckej literatúry a jej vzťahu k iným literatúram a hnutiam tej doby, pričom úloha prekladateľa a úloha spisovateľa sa rozvíjajú ako dve zložky toho istého úsilia.