Hodnotenie:
Kniha je odborným rusko-anglickým vojenským slovníkom zameraným na termíny a výrazy používané sovietskymi vojakmi počas druhej svetovej vojny. Je stručný a prehľadný, rozdelený do tematických kapitol, vďaka čomu je cenný pre čitateľov, ktorí sa zaujímajú o pôvodné ruské materiály. Jeho unikátny spôsob radenia však môže komplikovať vyhľadávanie výrazov tým, ktorí nie sú oboznámení s vojenskou slovnou zásobou.
Výhody:⬤ Komplexné pokrytie vojenskej terminológie týkajúcej sa druhej svetovej vojny.
⬤ Jedinečný zdroj informácií, keďže je to v súčasnosti jediný rusko-anglický vojenský slovník dostupný na Kindle.
⬤ Usporiadaný podľa tém, čo uľahčuje vyhľadávanie príslušnej slovnej zásoby.
⬤ Obsahuje slang, žargón a kultúrne odkazy, ktoré zlepšujú pochopenie ruského vojenského kontextu.
⬤ Užitočný pre rusky hovoriacich aj pre tých, ktorí majú základné znalosti cyriliky.
⬤ Tematické usporiadanie môže sťažovať vyhľadávanie výrazov, ak používateľ nepozná ich význam.
⬤ Obmedzený rozsah môže mať za následok medzery vo vyčerpávajúcom pokrytí slangu a vojenského jazyka.
⬤ Môže sa zameriavať na menšie publikum, ktoré rozumie ruštine, ale nemá dostatočnú vojenskú slovnú zásobu.
(na základe 4 čitateľských recenzií)
Russian World War II Dictionary - A Russian-English Glossary of Special Terms, Expressions and Soldiers' Slang
Veľká vlastenecká vojna (VVV) sovietskeho ľudu proti nacistickému Nemecku, na Západe známa ako východný front druhej svetovej vojny, stále priťahuje množstvo vojenských historikov z rôznych krajín sveta. Spomienky frontových veteránov zaujímajú popredné miesto medzi najdôležitejšími dokumentmi z tohto obdobia.
Na rozdiel od oficiálnych dokumentov tieto spomienky reprodukujú tzv. pravdu líščích zákopov, skutočného ducha vojny. Popri úprimnosti sú spomienky veteránov druhej svetovej vojny plné idiomatických výrazov, odborných termínov a skratiek, ktoré sú pre túto vojnu špecifické.
Bez ohľadu na jazyk, ktorým sú napísané, memoáre reprodukujú vojnový slovník národností autorov a ich čítanie môže byť pre neinformovaného čitateľa náročnou úlohou.
Preto sa v tlači a neskôr na internetových stránkach objavili špeciálne slovníky. Na rozdiel od väčšiny spojeneckých krajín nebol v Rusku vydaný žiadny slovník vojnového žargónu/slangu.
Cieľom tohto slovníka je začať túto medzeru zapĺňať. Niekoľko zdrojov slangu vojakov Červenej armády bolo špecifických pre sovietsku skúsenosť. Otrasy spôsobené Októbrovou revolúciou v roku 1917 a nasledujúcou občianskou vojnou, ako aj zásadné zmeny, ktoré priniesli politické a sociálne reformy a kampane v 20.
- 30. rokoch 20. storočia, výrazne ovplyvnili ruskú slovnú zásobu.
Vojnovú slovnú zásobu obohatila aj skutočnosť, že prevažná väčšina vojakov a dôstojníkov Červenej armády pochádzala z vidieckych domácností a do zákopov si priniesla svoje miestne nárečia a výrazy. Ďalší súbor obrazných výrazov vznikol v dôsledku Stalinových strašných čistiek v 30.
rokoch 20. storočia, keď si ľudia vytvárali eufemizmy, aby nemuseli vyslovovať slová ako prehliadka, zatknutie a poprava. Takéto výrazy sa dostali do všeobecného obehu a prispeli k ruskému vojnovému slangu.
Niektoré slová sa objavili aj v drsných podmienkach ďalekého tyla ZSSR, kde civilisti bojovali v podmienkach ťažkej práce a podvýživy.
Do reči vojakov sa dostali predmety z pôžičiek, často vo forme prezývok. Napokon, každá armáda má svoje tradície a heslá, z ktorých mnohé sa v Červenej armáde oživili počas druhej svetovej vojny. Všetky uvedené a ďalšie zdroje prispeli k ruskej vojnovej slovnej zásobe.
Autori začali tento slovník používať ako pomôcku pre prekladateľov, ale teraz veria, že bude zaujímavý aj pre vojenských historikov a jazykovedcov, ktorí pracujú s pôvodnými ruskými vojenskými prameňmi, najmä z obdobia druhej svetovej vojny.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)