Cutting the Stems
Z francúzštiny preložená báseň Rezanie stoniek je hravá, dlhá báseň v častiach, ktorá obsahuje pastiš rôznych nepravdepodobných vplyvov: príručky o záhradníctve a rozmnožovaní rastlín, etymologické slovníky, príručky o drahých kameňoch a mineráloch, návody pre kvetinárov a iné „nepoetické“ texty.
Lalucqova báseň obsahuje hru so slovami, jazykové výpožičky a etymologické odkazy a McQuerryho a Bourhisov preklad zachytáva a miestami znovuobjavuje túto hru so slovami pre anglické publikum. Báseň obsahuje ústredné postavy ona a on, ktoré sa občas rozprávajú popri sebe v lyrických a často surrealistických výmenách.
Prostredníctvom týchto osôb vidíme kategóriu pohlavia, podobne ako jazyk, ako premenlivú. Ona, ktorej identita splýva s hovorcom básne, je kvetinárka a venuje veľkú pozornosť ošetrovaniu slov, „(jej) vete“, ktorá si žije vlastným životom. Strihanie stoniek rastlín sa stáva podobným strihaniu jazyka, aby „vety rozkvitli“.
Lalucqova poézia nabáda k spochybňovaniu básnických konvencií, do popredia stavia medzery a prešľapy jazyka. V tejto dvojjazyčnej listovacej knihe je pozornosť venovaná nestabilite jazyka o to bohatšia.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)