Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones
Iberské a prekladateľské štúdie: Literárne kontaktné zóny ponúkajú plodnú reflexiu dynamiky jazykovej rozmanitosti a mnohostranných literárnych prekladových tokov, ktoré prebiehajú na Pyrenejskom polostrove. Vychádza z najnovších teoretických perspektív a z historicky rôznorodého súboru.
prípadových štúdií sa v šestnástich kapitolách zborníka skúma kľúčová úloha prekladu pri formovaní medziliterárnych vzťahov a kultúrnych identít v rámci Pyrenejského polostrova. Metafora kontaktnej zóny Mary Louise Prattovej sa využíva ako zastrešujúci koncept na priblíženie Iberie ako prekladateľského(ho) priestoru, v ktorom sa jazyky a.
kultúrne systémy (baskický, katalánsky, galícijský, portugalský a španielsky) vytvárajú vzťahy buď konfliktu, nátlaku a odporu, alebo spolupráce, pohostinnosti a solidarity.
Tým, že kniha spája rôzne eseje viacjazyčných vedcov, ktorých konceptuálny a empirický výskum sa nachádza v priesečníku prekladových a literárnych iberských štúdií, otvára nové interdisciplinárne pole skúmania: Iberské prekladateľské štúdie. To umožňuje obnoviť.
Štúdia o kanonických autoroch, ako sú Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo Jos� Cela a Bernardo Atxaga, a upozorňuje na nové dvojjazyčné súčasné hlasy. Okrem toho, že sa venuje nedostatočne preskúmaným žánrom (entremez a pikareskný román) a fenoménu samoprekladu,.
nepriameho prekladu a kolaboratívneho prekladu, kniha prináša nový pohľad na iberských kultúrnych činiteľov, sprostredkovateľov a inštitúcie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)